Gå til innhold


Bilde

Tyding av brev fra Norge


  • Vennligst logg inn for å svare
7 svar i dette emnet

#1 Solfrid Vestaberg

Solfrid Vestaberg

    Aktivt medlem

  • Brukere
  • PipPipPip
  • 238 Innlegg
  • LocationCharlottenberg

Skrevet 07 April 2013 - 14:03

Hei

Jeg har mottatt kopi av ett brev fra en slektning i USA som han gjerne vil ha oversatt til engelsk. Dog så er jo skriften ikke noe som jeg så lett forstår og føler jeg må jo skrive av brevet riktig på norsk før jeg kan få oversatt det til engelsk. Er det noen som har lyst til å hjelpe meg med å erstatte mine ? i det jeg har klart å lese. Mulig jeg også har "lest av" noen ord feil så for all del korriger meg.


Kjære sønn M. Waldemar
Jeg vil i dette øyeblikk sende ? til deg og la deg vite at vi har mottatt ditt brev og ser ? at ? hvor det godt og du har fått deg et ??, men jeg ber deg lille Waldemar ? flittig i ditt arbeid og villig og tro i alle ting. Din mor har ? er ?(kjøpt) og er hjemme de kan du få så snart som der går ? her i mellom hilse sø? Petersen og takke for brevet og hilse hende fra Marie og takke for kortet hun har ? for øyebklikket, men hun vil ? kunne det. Hilse Petersen og Lars Svendsen og P. Wi? Fra oss og du hilses fra det kjærligste fra bestemor.
Onkel og tante Lille marie er dårlig hun har ? i ?
Lev vel min «dreng»?
Jeg tenker at moder og meg kommer ? en gang i sommer at besøke dere.
Du hilses venlig fra Moder og Fater, Peter, Line og Marie.
Valentain er snart
A. J. Anderson

Brevet er vedlagt som jpg fil.

Vedlagt(e) fil(er)

  • Vedlagt fil  Brev.jpg   164.56K   93 Antall nedlastinger


#2 Sigbjørn Sandsmark

Sigbjørn Sandsmark

    Aktivt medlem

  • Brukere
  • PipPipPip
  • 242 Innlegg

Skrevet 07 April 2013 - 14:48

Din mundharpe er kjøft og er hjemme den kan du faa saa snart som der går bud her i mellom.

Op en gang i sommer. ont i munden.

#3 Svein O. Tislevoll

Svein O. Tislevoll

    Aktivt medlem

  • Brukere
  • PipPipPip
  • 586 Innlegg
  • LocationMelkeveien

Skrevet 07 April 2013 - 16:47

Nephi Febri 6 Te 1888

Kjære Sön M. Waldemar

Jeg vil i dette Øjeblik sende faa rader til dig og Lade dig vide at vi har modtaget dit brev og ser deri at du har det godt og du har faaet dig et par boets (?), men jeg beder dig lille Waldemar ver flittig i dit Arbeide og villig og Tro i alle Ting. Din Mondharpe er kjøpt og er hjemme den kan du faa saa snart som der gaar bûd her i melem hilse sister Pedersen og Takke for brevet og hilse hende fra Marie og Takke for kortet hûn har mye( ?) for Øjeblik men hûn vil jhûkomme det. hilse Petersen og Lars Svendsen og P. Winters svar og Dû hilses paa det kjærligste fra beste mor, Onkel og tante. Lille Marie er daarlig hûn har ondt i Monden. Lev vel min dreng. Jeg tenker at Moder og Mig kommer op en gang i Sommer at besöge Eder. Dû hilses venligst fra Moder og Fader Peter Sine og Marie. Valentain er snart

A.J. Anderson
  • Torbjørn Igelkjøn liker dette

#4 Gunnar Sigdestad

Gunnar Sigdestad

    Aktivt medlem

  • Brukere
  • PipPipPip
  • 569 Innlegg

Skrevet 07 April 2013 - 16:52

Hei Solfrid!

Overskrifta her er "Tyding av brev fra Norge"...

Eg trur at brevet er skrive av ein utvandra nordmann som bur i Nephi (som ligg i Utah) til sonen som ikkje bur så veldig langt unna, sidan dei vil muligens vil komme på besøk "i sommar"...
  • Torbjørn Igelkjøn, Sigbjørn Sandsmark and Svein O. Tislevoll liker dette

#5 Solfrid Vestaberg

Solfrid Vestaberg

    Aktivt medlem

  • Brukere
  • PipPipPip
  • 238 Innlegg
  • LocationCharlottenberg

Skrevet 07 April 2013 - 17:03

Nephi Febri 6 Te 1888

Kjære Sön M. Waldemar

Jeg vil i dette Øjeblik sende faa rader til dig og Lade dig vide at vi har modtaget dit brev og ser deri at du har det godt og du har faaet dig et par boets (?), men jeg beder dig lille Waldemar ver flittig i dit Arbeide og villig og Tro i alle Ting. Din Mondharpe er kjøpt og er hjemme den kan du faa saa snart som der gaar bûd her i melem hilse sister Pedersen og Takke for brevet og hilse hende fra Marie og Takke for kortet hûn har inga (?) for Øjeblik men hûn vil jhûkomme det. hilse Petersen og Lars Svendsen og D (Dr. ?) Winters svar og Dû hilses paa det kjærligste fra beste mor, Onkel og tante. Lille Marie er daarlig hûn har ondt i Monden. Lev vel min dreng. Jeg tenker at Moder og Mig kommer op en gang i Sommer at besöge Eder. Dû hilses venligst fra Moder og Fader Peter Sine og Marie. Valentain er snart

A.J. Anderson



Tusen hjertelig takk Svein, dette er supert :)

Hei Solfrid!

Overskrifta her er "Tyding av brev fra Norge"...

Eg trur at brevet er skrive av ein utvandra nordmann som bur i Nephi (som ligg i Utah) til sonen som ikkje bur så veldig langt unna, sidan dei vil muligens vil komme på besøk "i sommar"...



Hei Gunnar

Det tror faktisk jeg også når du sier det. Jeg bare tok for meg brevet uten å se nærmere på sted.

Min slektning mente jo også i utgangspunktet at brevet var på dansk, men han som har skrevet brevet Anders Johan Anderson (1843-1891) er født i Pjetteryd i Sverige, mens hans sønn Marcus var født i Randers i Danmark. Selv så synes jeg dette ser da svært norsk ut. Skrev nordmenn og dansker så likt i 1888?

#6 Svein O. Tislevoll

Svein O. Tislevoll

    Aktivt medlem

  • Brukere
  • PipPipPip
  • 586 Innlegg
  • LocationMelkeveien

Skrevet 07 April 2013 - 17:14

Solfrid, er alltid en kjekk utfordring å løse slike brev :-)

Lurer på ordet boets eller boats som står der hva det betyr, tenkte på ordet boots, som er støvler, men vet ikke. Det ser ganske norsk ut, siden vi leser det så lett, men dansk er det.

Sette det over til Engelsk kan jeg dessverre ikke, kan ikke språket bra nok.

#7 Solfrid Vestaberg

Solfrid Vestaberg

    Aktivt medlem

  • Brukere
  • PipPipPip
  • 238 Innlegg
  • LocationCharlottenberg

Skrevet 07 April 2013 - 17:19

Solfrid, er alltid en kjekk utfordring å løse slike brev :-)

Lurer på ordet boets eller boats som står der hva det betyr, tenkte på ordet boots, som er støvler, men vet ikke. Det ser ganske norsk ut, siden vi leser det så lett, men dansk er det.



Min første tanke og som jeg også leste det var boots altså støvler. Lurer også på det andre ordet etter takke for kortet, hvis jeg sammenligner bokstaver med de andre så får jeg noe slikt som "uya", men det er jo ikke ett ord, så må være noe mer...
Hvis dette er dansk så er det ganske likt norsk. Jeg har dessverre ikke sett på mange brev fra den tiden, min familie på både mor og far siden har opplevd flere branner hvor slike verdifulle ting dessverre har gått tapt så det er både få brev og enda mindre bilder bakover i tiden :(

#8 Svein O. Tislevoll

Svein O. Tislevoll

    Aktivt medlem

  • Brukere
  • PipPipPip
  • 586 Innlegg
  • LocationMelkeveien

Skrevet 07 April 2013 - 17:39

Retta det til mye, men er ikke sikker. Det er trist at branner skal ødelegge slike verdifulle ting. Men, om familien har sendt mange brev til andre, så kan dem ha endel brev og kanskje bilder liggende, i inn og utland. Ser at du hadde P foran Winters i første forslaget, tror det er rett. Skal rette det som jeg skrev der.




0 Bruker(e) leser dette emnet

0 medlemmer, 0 gjester, 0 anonyme brukere