Gå til innhold
Arkivverket
Gjest arne kvitrud

[#14368] Latinsk titler anno 1430 og 1431 - kan noen oversette?

Recommended Posts

Gjest arne kvitrud

27.11.1430 i Stavanger (DN IV nr 844) er det en ikke navngitt person (Berone Dekn?) som omtales som ' dyacono testibus ad premissa vocatis specialiter et rogatis'. 25.6.1431 i Stavanger (DN I nr 733) omtales Berone dekn som: 'Berone dekn testibus aliisque pluribus ad premissa vocatis specialiter et rogatis'.Er det noen som kan nok latin til oversette disse titlene?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Mannens navn Dekn må være diaconus - kirketjener eller ha noe med kirken å gjøre. (noe i retning av engelsk deacon som er det samme ordet)'Testibus aliisque pluribus ad premissa vocatis specialiter ad premissa vocatis' - med vitner og flere andre som var tilkalt spesielt og bedt om å komme til (premissa ??)- eventuelt etter at vitner etc. var tilkalt til....Premissa betyr forutsetninger og gir ingen mening. Kunne du tenke deg noen annen betydning av ordet - i retning av engelsk premises??Jeg trenger sammenhengen i teksten - hva dreier det seg om?Jeg er på vei ut og kommer tilbake imorgen - svarer deg da, om ikke gåten da allerede er løst.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Barbara Lose

Kanskje Dekn = Degn = dansk for klokker?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Barbara Lose

God morgen!På min latin/tysk leksikon finner jeg at 'praemissum' kan betyr 'edictum' = Manifest.Jeg tenker denne klokker (dekn, dyacon)- sammen med mange andre vitner - var tilkalt og be om (å undertegne) noen dokument.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Det som Barbara sier, er ikke så dumt og passer kanskje i konteksten?Det første sitatet er noenlunde likt det andre: Etter at 'degnen' og vitnene var innkalt for å ??

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

'ad premissa' kunne muligens bety 'som avtalt', 'som forutsatt'.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Kristian Hunskaar

DN I nr. 733: LenkeFor dem som ønsket å se sammenhengen! Jeg skjønner i alle fall ikke bæret :)

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Den oversettelsen jeg ga deg av lille biten du plukket ut var vel egentlig ikke så dum ut fra sammenhengen. Tekstbiten inneholder ikke noen annen tittel enn DEKN, Bero som altså er dekn (diaconus), har sammen med andre vært vitner ved en dom som er blitt avsagt.Blant de andre vitnene er Bero Thoreri (Torsson), Olavus Erici (Eriksson), Gunnarus Erici (Eriksson), som tydeligvis er kanikker (canonici) og Haquinus Swenonis (Svensson ??) som er prest (presbyter).Når du ikke 'skjønner Bæret', betyr det da hele diplomet eller bare den tekstbiten du spurte om.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Det er diplomet fra 1431 jeg refererer til.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Jeg beklager at dette ble et svar på siste innlegg (sitatet), og ikke til temaets innsender!

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.