Gå til innhold
Arkivverket

[#14397] Oversettelse fra norsk til tysk om Jølster og Eidsvoll 1814 - korrekturlesning?


Gjest Barbara Lose
 Del

Recommended Posts

Gjest Barbara Lose

Jeg har oversatt et brev som er publisert i bygdeboka for Jølster. Nå er jeg svært usikker om alt er riktig. Noen som har lyst til å korrekturlese teksten?Val på valmenn for Jølster 1814Indlagt underdanigst Addresse til Norges Riges Regent, Hans Høyhed Prints Christian Frederik, som herved i dybeste underdanighet overleveres. Fra Menigheden I Jülster Præstegjeld og Bergens Stift. Samtlige indvaanere og Jordbrugere af Jülster Prestegjeld i Bergens Stift, med deres Prest, som Fredagen den 18de Martii indeværende Aar 1814 i Hoved Kirken Aalhuus med høytidelig og hellig Eed har forpligtet sig til at hævde Norges Selvstændighet og at vove Liv og Blod, for det elskede Fædreneland, bemyndiger hermed de tvende Gaardbrugere af dette Præste gield, som er over 25 Aar. Johannes Erichs: Nedrebøe, - Forligelses Commissair..... Ole Nilsen Huus - Gaarmand At møde paa Folkets Vegne paa det af Amtet berammede Stæd Wigøren i Wiigs Præstegield, den 30the Martii førstkommende, for der at stemme ved den berammede Forsamling med de øvrige Menighedernes Afsendte og for at vælge tre af Amtets mest oplyste Mænd at møde i Eidsvold den 10de April, hvor disse tre Mænd, med de flere haver at antage paa Nationens Vegne Kongeriget Norges Regjæringsform, som sammesteds bestemmes og antages af Regenten Hans Høyhed Prints Christian Frederik, i hvis høye Haand denne addresse underdanigst overleveres. Ham Gud den Allerhøyeste i Naade opholde og bevare for det Nordske Folk! Aalhus i Jülster Præstegield d. 18de Martii 1814 I dybeste UnderdanighetA. Doth, - Stedets Præst ….. Ole Ellingsen Nærbøe, - Lensmand ..... Johannes Er: Nedrebøe, - Forligelses CommissairSøren K. Salhiem, - Klokker, ..... Torgier Doen: Løvsæter, - p: medhielper ….. Anders Chr. Eichaas, - p: medh.Johannes Tolevs: Skreed. ….. Niels Jachobsen Fladjord.Ole Nielsen Sandnes. ..... Johannes Nielsen Sandal.Johannes Ellefsen Ålhuus ….. Anthon Knudsen Søre NavnLøes ….. Ole Nielsen Huus.Übersetzung: Wahl der Wahlmänner für Jølster 1814Untertänigst beigelegt ein Schreiben an den Regenten des Norwegischen Reiches, Hans Hoheit Prinz Christian Frederik, das hiermit i tiefster Untertänigkeit übergeben wird.Von den Gemeinden im Kirchenkreis Jølster im Stift Bergen.Sämtliche Einwohner und Bauern des Kirchenkreises Jølster im Stift Bergen mit ihrem Pfarrer, die sich am Freitag, dem 18. März dieses Jahres 1814 in der Hauptkirche Ålhus mit feierlichem und heiligem Eid verpflichtet haben, Norwegens Selbständigkeit zu behaupten und Leben und Blut zu wagen für das geliebte Vaterland, bevollmächtigen hiermit folgende zwei Bauern dieses Kirchenkreises, die über 25 Jahre alt sind.Johannes Erichsen Nedrebø – Kommissär des Schiedsgerichts....... Ole Nilsen Hus – BauerSich im Namen des Volkes in dem vom Amt bestimmten Ort Viksøyri im Kirchenkreis Vik am kommenden 30. März zu treffen, um in der anberaumten Versammlung mit den Abgesandten der übrigen Gemeinden abzustimmen und um drei der fähigsten Männer des Amtes (Nordre Bergenhus) zu wählen, die sich in Eidsvoll am 10. April treffen sollen, wo diese drei Männer mit den vielen (Abgesandten) im Namen der Nation die Regierungsform des Norwegischen Königreiches anzunehmen haben, die daselbst beschlossen und angenommen wird vom Regenten Hans Hoheit Prinz Christian Frederik, in dessen hohe Hand diesen Schreiben untertänigst übergeben wird. Den Gott der Allerhöchste in Gnade erhalten und bewahren möge für das Nordische Volk!Ålhus im Kirchenkreis Jølster d. 18ten März 1814 in tiefster UntertänigkeitAndreas Doth - Pfarrer des Ortes, …..Ole Ellingsen Nedrebø – Amtmann,….. Johannes Erichsen Nedrebø – Kommissär des SchiedsgerichtsSøren Knudsen Solheim – Küster,.....Torgeir Danielsen Løset – Gehilfe des Pfarrers,..... Anders Christensen Eikås – Gehilfe des PfarrersJohannes Tollefsen Skrede,.......Niels Jakobsen FlatjordOle Nielsen Sandnes,.......Johannes Nielsen SandalJohannes Ellefsen Ålhus,.......Anton Knudsen Søre Navnløs,.......Ole Nielsen Hus

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Astrid Ryen

Først en generelt spørsmål:Brukes Kirchenkreis og Pfarrbezirk omtrent synonymt på tysk? Jeg har inntrykk av det etter å vært innom en del Kirchenkreis/Pfarrbezirk på nettet.Jeg begynner ovenfra og går nedover i teksten:Hans Hoheit - der mener du sikkert Seine HoheitVon den Gemeinden - der står det entall i den norske tekstenHans Hoheit - Seine Hoheitdas Nordische Volk - das Norwegische VolkAmtmann - en lensmann (noe annet enn lensmann idag) var vel ingen embetsmann, men forsåvidt ansatt av Amtmannen og representerte øvrigheten. Jeg har heller ingen bedre forslag, så Amtmann skulle vel være greitt?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Barbara Lose

Hei, Astrid, Hjertelig takk for korrekturene! Jeg var ute i skogen hele tiden, været er veldig fint hos oss.Kirchenkreis - Pfarrbezirk ....... Her i Schleswig-Holstein hører vi med til Nordelbische Kirche, som har 3 Sprengel med 6, 11 og 10 Kirchenkreisen og med 209, 256 og 211 Gemeinden - ingen Pfarrbezirk. Men det finnes fremdeles Pfarrbezirke f. eks. i Niedersachsen, og det ser ut til at en Kirchenkreis er mye større, dvs inneholder mer Gemeinden, enn en Pfarrbezirk. Derfor synes jeg nå at Pfarrbezirk er en bedre oversettelse for Prestegjeld enn Kirchenkreis - takk skal du ha.Hans Hoheit = Seine Hoheit ......Huff - det var det store H som har distrahert meg - morsomt. Så tenkte jeg at den danske prinsen hetet Hans Christian Frederik. Den merkelige ordstillingen slo meg ikke fordi i dag er tyske adelstitler bare nok part av etternavnet. Den korrekte versjonen er f. eks.: Ernst August Prinz von Hannover - ikke Prinz Ernst August von Hannover, self om man ofte leser dette i avisene.Lensmann......I ordboka er lensmann = Amtmann, men egentlig synes jeg man skulle ikke oversette denne betegnelsen. Jeg vil heller skrive 'lensmann'.det Nordske Folk ......jeg lurer på om en bokstave er for mye (Norske) eller om en i mangler (Nordiske) ;-) Sannsynligvis har du rett i at det betyr 'das norwegische Folk'.Jeg hadde vanskelig å tolke uttrykken 'mest oplyste Mænd'. Da er vel snakk om 'begabteste, fähigste, gebildetste' menn, eller synes du at 'oplyst' har samtidlig en religiøs betydning som 'erleuchtet, fromm'?Ha fortsatt en fin helg! Hilsen - Barbara

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Astrid Ryen

Hei!Her i Trondheim hadde vi et par dager plutselig full vinter med snøfokk, men det er bedre og mildere i dag.Det Nordske Folk - der er det nok en d for mye (men det en etymologisk sammenheng med nord)Jeg synes fähig er er en bra oversettelse av opplyst. En opplyst mann er - eller skal vi heller si var - en som hadde kunnskap og innsikt og på den måten kom til å bli en betrodd mann i en bygd. Ordet opplyse gir assosiasjoner til tysk aufklären (Aufklärung = Opplysningstiden), og det ligger ikke nødvendigvis noe 'religiøst' i ordet. Håper dette var greitt.Mvh. Astrid

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Tore H Vigerust

Jeg ville oversatt prestegjeld med Kirchspiel, som jo er den utbredte betegnelsen i f eks Schleswig-Hiolstein (Kerspel på platt).Kontoret i Bergen ble fra 1755 hetende 'det norske Handels-Contoir' (på dansk-norsk) men das nordische Handels-Contoir på (høy)tysk, så her ble norsk lik nordisch.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Barbara Lose

Mange takk til dere begge for forklaringene!Kirchspiel er et gammelt ord som passer bra for 1814.Opplyst - nå forstår jeg merknadene i DAs databaser for Konfirmerte. Alle denne 'vel oplyste christene' var ikke nødvendigvis from, men først og fremst flink til å lese og lære katekismen.Mvh. Barbara

Lenke til kommentar
Del på andre sider

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.