Gå til innhold
Arkivverket

[#17426] Hjelp til lesing av tekst til et 'våpenskjold' 1558.


Gjest Berit Knudsen
 Del

Recommended Posts

Gjest Berit Knudsen

Håper noen kan hjelpe meg med hva det står her. Jeg klarer desverre ikke å overføre bildet hit så jeg får prøve å skrive det av isteden. Det eneste er av jeg vet ikke hvor det skal være mellomrom på linjen som starter med doctor:ANNO DOMINI-1558-DIE-7-MENSIS AVGVSTI OBIIT ORANTISSIMVS ET CLARISSIMVS-VIR IOHANNES STRVB, IVRIS V TRIVSQVE (mulig 2 siste ord henger sammen)DOCTOR, ORATORQVE FACVNDISSIMVSAC REGIÆ MAIESTATIS DANIAE CONSILIARIVS CVI DEVS SIT PROPITIVS.NB. Eg har lagt inn biletet etter at Berit skreiv innlegget sitt. Jan Oldervoll bilete0016.jpg

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Per B. Lilje

Noen få deler:Anno Domini 1558: Vår herres år 1558 Die 7: 7. dag Mensis Augus: er vel Augusts måned, dvs. betyr dette 7. august 1558.Vir Johannes Strub: Herren Johannes StrubJuris utriusque Doctor: Doktor i begge retter

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Astrid Ryen

Kunne du Berit se etter om du har skrevet av feil - orantissimus - passer bedre med ornatissmus?Datoen har Per B. Lilje oversatt.Fra og med ornatissimus er dette en beskrivelse av mannen: ornatissimus et clarissimus vir - den meget velutstyrte (kultiverte) og berømte mann etc.Til og med doctor er oversatt av Per B. Lije.oratorque facundissimus ac - og en meget dyktig taler og - regiae til og med consiliarius er oversatt i innlegg 3.Cui deus sit propitius - som Gud måtte være nådig.Ti obiit - de to første ordene i 2. linje - ti er en kortform av tibi og betyr for deg. Obiit er verbet her - kunne bety 'døde for deg' eller 'utførte sine plikter for deg'. Hva passer best? Jeg kjenner ikke sammenhengen her.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Astrid Ryen

Det er mulig jeg tar feil når det gjelder TI - det kunne vel være en sideform til TE (deg). Da vil i så fall betydningen 'døde for deg' falle ut.Hvem er så denne 'deg'?? Obiit kunne betyr en rekke ting som 'gikk i møte, besøkte, oppsøkte; sørget for, tok vare på'.Te (ti) i teksten også muligens stå for diem (dagen). Et uttrykk for å dø på latin er diem obire - egentlig 'komme frem til, møte sin (døds)dag'. Så hvis han døde den 7. august, så kunne oversettelsen bli 'han møtte deg - sin dødsdag).Håper ikke dette ble altfor uklart - som sagt, oversettelsen avhenger av sammenhengen. Håper å få vite mer om den.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Kenneth Holter

'Ti' hører vel til linjen før, slik at det står 'augusti'. 'Obiit' skal vel være det som nå (så vidt jeg vet) skrives 'obit' og er bøyning efter 3. person flertall av verbet 'obire', som kan bety 'å dø', slik det vel helst gjør her.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Astrid Ryen

Du har så absolutt rett når det gjelder TI som naturligvis hører hører sammen med linjen foran. At det går an å være så dum!!Obit (dør) er normalt 3. pers. entall presens, mens obiit er den tilsvarende form i perfektum (døde).

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Astrid Ryen

Oversettelsen 'sydd sammen':Den meget begavede og berømte mann Iohannes Strub, doktor i begge retter, et meget dyktig taler og rådsherre for den kongelige danske majestet - måtte Gud være ham nådig - døde på den syvende dag i august måned i det Herrens år 1558.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Kenneth Holter

Jeg mente selvfølgelig entall! Og takk for informasjonen om 'obiit', jeg er visst ikke så god på verbbøyning som jeg skulle ønske.Gratulerer med vel overstått oversettelse!:D

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Berit Knudsen

Beklager at jeg svarer så sent, men har ikke hatt mulighet før nå.Astrid, du har helt rett det skal være ORNATISSIMVS.Jeg så dette slektsvåpenet i en kirke i Lübeck, og hadde håpet på et annet navn på en dansk person. Men ingen ting er bortkastet, så nå får jeg finne ut hvem Johannes Strub var så kanskje.....Per, Astrid og Kenneth tusen takk for en rask og imponerende innsats.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Jan Oldervoll

Det var synd me ikkje kunne få sjå biletet ditt. Difor har eg noko laga det slik at du kan leggja inn bilete. På sida der du legg inn eit nytt tema er det no kome ein ny boks heilt nede. Ved å trykkja på knappen BROWSE, BLA GJENNOM, VEL eller kva det måtte stå (det er ikkje eg som bestemmer, nettlesaren gjer som han vil) akn du finna biletet på disken din. Når du så trykkjer Legg inn nytt tema vil biletet bli overført til servaren vår og til sist bli vist under innlegget ditt. Fikst?Om dette bli misbrukt til å visa oss nakne menn eller annan styggedom kan me koma til å ta bort denne funksjonen.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Berit Knudsen

Hei Jan.Vi har prøvet å legge det inn, men det går tydeligvis ikke. Vil ikke motta tom innleggsbok. Det er tydeligvis noe vi ikke forstår.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Berit Knudsen

Hei Jan.Nå fikk vi det endelig til, så takk skal du ha.Men jeg trodde bildet ville kommet her under innlegget hvor oversettelsen sto, så nå ser det litt dumt ut med en intetsigende overskrift.Kan jeg da få bry deg med å spørre om du enten kan legge det hit, eller kanskje enda bedre endre overskriften til det som står over bildet. Så kan jeg legge inn oversettelsen i nytt innlegg under.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Jan Oldervoll

Inntil vidare er det berre råd å leggja inn bilete i første innlegg i ein debatt. Slik eg ser det er det der det er nyttigast. Men om nokon meiner det kan vera bra å kunna gjera det same også andre stader, kan me sjølsagt vurdera å utvida tenesta. Men no har eg mekka biletet inn også i første innlegg i denne debatten.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.