Gå til innhold
Arkivverket

[#25388] Inderøy - latinoversettelse fra kirkebok


Gjest Hallvard Bragstad
 Del

Recommended Posts

Gjest Hallvard Bragstad

11. april 1829, kl. 05.30, døde sognepresten i Inderøy gjennom 28 år, S. D. Bødtker.Jeg holder på med å registrere døde i Inderøy, og vil gjerne vite hva ordene på slutten av innføringen her betyr, for meg ser det ut som: 'Mollitt er offa hua cu bends in gremo terræ!!!'Og for meg er dette - bokstavelig talt - latin...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Astrid Ryen

Mollitt er tolker jeg som molliter (bløtt, mykt).Offa - kunne det være feillesning for OSSA som betyr bein eller knokler?hua??cu bends - kunne det være cubans eller cubant - liggende eller ligger?in gremio terrae - i jordens skjød Ingen vanlig latin dette. Jeg må gjette - Hans legeme hviler trygt i jordens skjød.Så får vi sove på det til i morgen!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Astrid Ryen

Hei!Sannheten er at bortsett fra de tre siste ordene er det lite som umiddelbart ligner på latin i dette.Men jeg har et forslag til hva som kunne stå der (og som gir en mening), og du kunne gå tilbake til kirkeboka og se om det er mulig å lese det slik.MOLLITER (mykt, bløtt) OSSA SUA (hans legeme) CUBANT (ligger, hviler) IN GREMIO TERRÆ (i jordens skjød).MVH Astrid

Lenke til kommentar
Del på andre sider

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.