Gå til innhold
Arkivverket
Gjest Stein N. Wisted

[#32909] Oversettelse fra Latin

Recommended Posts

Gjest Stein N. Wisted

I sine nedtegnelser (trykket i personalhistorisk tidskrift) har sognepresten Ola Bendiksen Mandal (sokneprest i Sokndal i Rogaland 1623 - 1639) skrevet den 27. aug 1626 : ”Kom Olle Ly thill meg med en buck och derhos forblommende ord; men ieg aff min forstand lod bucken føllge hannem hiem med spott og vanære.'Så tilfører han på latin : 'Tu, qui hæc legenda aspicis, fac similie; sic ars deluditur arte”Det virker klart, at Oles hensikt, av en eller annen grunn, var å bestikke presten.Kan noen oversette den latinske delen av teksten?Jeg vet at 'sic ars deluditor arte' betyr noe slikt som 'slik bedras list med list'Stein

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Fritt oversatt:Du som leser dette, gå hen og gjør likedan.Resten har du selv oversatt.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Sissil Bruun Sørensen

Jeg vet at du Astrid er en fagperson innen latin, mens mine kunnskaper på området er redusert til det jeg får ut av ordboken som ligger her: http://www.nd.edu/~archives/latgramm.htmTil gjengjeld bruker jeg den rett som det er, og jeg kunne gjerne tenke meg din vurdering av den 'oversettelsen' jeg kom fram til - først og fremst for å få en pekepinn om nytteverdien av å bruke ordboken slik jeg gjør det. Min tolkning lyder sånn omtrent:Du, som er tilstede her som en (legendarisk?) hoggorm, med samme utseende, på denne måten, i samsvar med naturens art, bedrar tett/nært.Er jeg helt på jordet?Sissil

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Stein N. Wisted

Takk til Astrid for rask oversettelse.Stein

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Hei Sissil!Din oversettelse ble 'helt på jordet' for å bruke dine egne ord. Det nytter ikke å slå opp i en ordbok på et språk man ikke kjenner uten å kjenne 'grunnformen' som alltid er den som presenteres i en ordbok. Det gjelder naturligvis særlig et språk som latin, som er et kasusspråk (forsåvidt som norrønt), og hvor verbet har endelsen som gir beskjed om person, tall, aktiv/passiv og ulike stammer i ulike tider.Den siden du viser til i leken, var en skikkelig jungel, og jeg synes ikke det var særlig høy kvalitet over enkelte ting der.Denne nettsiden er veldig fin http://www.thelatinlibrary.com/classicsJeg tror du kanskje vil finne noe der under Greek and Latin Learning Tools. Der finnes både grammatikker og ordbøker. Jeg hadde flere bokmerker mens jeg ennå var lærer - mange morsomme og interessante sider som jeg fant ved å starte på 'Ad fontes' som min lenke peker til og bla meg videre på lenker derfra.Håper dette kan hjelpe deg noe.Astrid

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

En av lenkene fra Ad fontes Lenke med værmelding og langtidsvarsel på latin, her for Trondheim.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Sissil Bruun Sørensen

Jeg hadde nok en mistanke om at det var helt på jordet når jeg leste oversettelsen din. Men det var flott å få konstantert det. Takk for den nye linken. Det ser ut til å være en del å hente der. Latin har, så vidt jeg forstår, blitt 'in' igjen, så jeg vil prøve å lære meg det ved en anledning. Tusen takk for hjelpen!Sissil

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Tor L. Larsen

Ordrett kan det vel oversettes slik: 'Du, som denne nedtegnelse ser, gjør likedan;'

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.