Gå til innhold
Arkivverket
Gjest Arnfrid Mæland

[#39069] Tyding / oversettelse NM II

Recommended Posts

Gjest Arnfrid Mæland

Er det noen som kan oversette disse tekstene fra Norske Magasin II1)hele teksten står på s 117, omhandler 1587 og Cornelis Johanessøn, borger fra Amsterdam:': Cornelium Reyeri jurasse sibi ablata esse bona 100 aureorum...'2)hele teksten står på s 115, omhandler 1587 og Cornelis Cornelissøn og Cornelis Johannessøn, borgere av Amsterdam:'Omnibus et singilus nos consules, senatores et reliqvi deputati republicæ Bergensis in Norveigia hisce nostris patentibus literis testamur notumqve facimus, cives nostros Jacobum Johannis et Thomam Thomæ com suis consortibus ac civibus hujus reipublicæ comparuisse, et se nobis nostro in consistorio repræsentasse atqve publice legitime in judiciali conventu et conspectu suorum civium commisisse, consessisse, asignasse et concredidisse hisce discretis Amstelredame incolis et civibus, Cornelio Cornelii, Cornelio Johannis, ...'

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Skal du ha oversatt hele teksten eller de utdrag som står her?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Arnfrid Mæland

Kjære Astrid,bare utdragene, men jeg tok med hvor det var hentet fra da det gjerne blir bedt om for sammenhengens skyld i slike spørsmål,mvh Arnfrid

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Da forsøker jeg meg i morgen. Men til dere der ute: Jeg har ingenting i mot at noen gjør det i kveld eller i natt:-)

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Jeg tror jeg må oversette litt videre på den siste teksten, skal det bli noe mening i det...

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Leif Kåre Solberg

Jeg ser at Astrid har meldt seg på. Det er bra fordi jeg er ingen latiner.M.v.h. Leif Kåre

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Jeg går nå rett på sak:1) Når det gjelder dette korte utdraget, har jeg ikke sett så mye på kenteksten. Det er indirekte tale, et referat av hva noen sier, skriver, påstår eller hevder, noe som kommer til uttrykk i subjektets og verbalets form på latin:(man sier etc.) at Cornelius Reyersen sverget på at han var blitt frastjålet eiendeler for 100 gullmynter (gulldenarer?).2) Det neste er begynnelse på en tekst, og jeg har valgt å oversette hele perioden, for ellers - som jeg nevnte ovenfor - vil det bli brudd i sammenhengen. Latinen er temmelig snirklete, og min versjon bære nødvendigvis preg av det. Ofte brukes tre - fire synonymer som ligger svært nær hverandre i betydning, og jeg har ikke brydd hodet mitt med å finne tilsvarende synonymer på norsk. Konsul og senator har jeg ikke oversatt. Senator var medlem av senatet som var byrådet i en hansaby, og ordene brukes fremdeles i tysk om 'byrådene' i Berlin Hamburg og Bremen.Vi konsuler, senatorer og øvrige representanter for Bergens by i Norge bevitner og gjør kjent for alle og enhver gjennom dette vårt utførlige brev at våre borgere Jacob Johannessen og Thomas Thomassen sammen med sine medhjelpere og borgere av denne by har innfunnet seg (her hos oss) og har presentert sitt nærvær for oss i vårt rådhus og har i all offentlighet og på lovmessig måte – i dommernes forsamling og foran alles øyne – overlatt til disse utmerkede borgere av Amsterdam, Cornelius Corneliussen og Cornelius Johannessen, den hele og fulle lovbestemte makt og myndighet til å velge ut og sende en annen mellommann (representant) til England for å utforske, hvordan Johannes, en borger av Nidaros i Norge, har utført den oppgave som han var blitt gitt i oppdrag å utføre og fullføre i England, hvortil han var blitt sendt på grunn av dette, videre hvordan han har utført og fullført sitt oppdrag angående Johannes de Mher, en undersått av England, som i en fri havn i Norge under den kongelige majestets myndighet med makt bemektiget seg, overfalt og bortførte til England et skip som er underlagt våre borgeres myndighet, og som var lastet med alle slags varer.Du får si fra om du vil ha mer sammenheng for teksten under 1. Om jeg ikke direkte oversetter, så kunne jeg antyde i hvilken sammenheng dette er blitt skrevet.Mvh Astrid

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Arnfrid Mæland

Tusen takk Astrid, jeg er mektig imponert og vet nærmest ikke hva jeg skal be om, men det er klart at å få sitatet i 1) inn i en kontekst vil være fint.På forhånd takk!Mvh Arnfrid på Trappen

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Lars Maersk Hansen

Her kommer lidt sammenhnäng:Sagen om Johannes de Mher’s kapring av et Bergensk skib i 1586Sagen behandlas i flere dokumenter i en kopibog , bl. a. et brev fra Kong Frederik II til Dronning Elisabeth I af England hvori Kongen klager over at Johannes de Mher, kaptajn på skibet ”The Gilded Dragon” (”Den Gyldne Drage”, et passende navn på et kaperskib), havde kapret et Bergensk skib ”sidste år”. I kopibogen er dokumentet dateret 1686. Originalbrevet, der findes i Public Record Office, d.v.s. Englands rigsarkiv, er dateret 1587 og oversat til engelsk . Dette og to dokumenter daterede 1587 i Bergen viser at Thomas Thomesen ejede halvdelen af lasten og Jakob Johannesen ejede hele skibet, samt att kapringen var foregået i 1586. Disse to havde givet Johannes Poulsen fra Trondheim til opgave at genkræve det kaprede skib og gods eller erstatning for det af piratskibets ejer, Walter Luson (Leveson) admiral, købmand og ridder i Wolverhampton. Sagen fortsatte i flere år og det er uvist om der virkelig blev udbetalt fuld erstatning. Tidligere havde nemlig Mogens Heinesen kapret flere engelske skibe , og Elisabeth havde skrevet lignende breve til Frederik, men også forbundet sig til at hjælpe de bestjålne, som hun dog opfordrede til at ikke overdrive de stjålne varers mængde og værdi . Engelske kapere var vældigt aktive i denne tid, og selvom de mest interesserede sig for spanske galeoner med guld og sølv i blev også skibe fra Bergen udsat, nok som en gengældelse for Mogens Heinesens kapringer. Også Anders Movat til Hofland, far til Axel Movat en af Christian 4.s admiraler, var blevet udsat for dem. .Thomas Thomasen var sandsynligvis den Thomas Thomasen Cromerty som fik borgerskab i Bergen 1572, og far til Rådmanden med samme navn.Kilder: Thotts samlinger, Det Kongelige Bibliotek. Trykket i NMag 2, nr 22, 26, 27, 28, 29 Calendar of State papers, Elisabeth I. Foreign series 1586-1588. London Lorentzen, Bernt. Bergen og sjøfarten Bd 1, 149ff. Bergens Rederiforening, Bergen 1959 Wernham, R B. List and analysis of State Papers. Foreign series. Elisabeth I, Vol 1-4. Bain: Calendar of papers related to scotland. London, 15 Apr 1591

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Lars Maersk Hansen
http://digitalarkivet.no/da/dombok.htmpå denne länke findes indscannede håndskrifter af hvilke nogle er de samme som i NM II (brevene angående den nävnte sag om 'pyraten' Johannes de Mher begynder på fol 2b, 19b og 22a).En del af de andre tekster findes både på Latin og Dansk. Bl a ser man at 'Vi borgermestere og raadmendt' af samtiden oversättes til 'Nos Consules et senatores'

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Arnfrid Mæland

Takk, Lars, for den informasjonen.Mvh Arnfrid

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.