Gå til innhold
Arkivverket
Gjest Ole P. Gamme

[#44380] Engelskeksperter: 'Trollkjerringsmell,' hvordan oversette?

Recommended Posts

Gjest Ole P. Gamme

Kanskje noe utenom hva vi bruker forumet til, men jeg vil gjerne ha hjelp til å svare på dette spørsmålet fra en professor på Concordia College i Moorhead, MN: Good afternoon, Ole,Hello, again! I have been busy reading my Norwegian lesson for next week and I 'ran into' an ordtak that I had not seen before. My class is reading the Asbjørnsen and Moe story entitled 'Askeladden og de gode hjelperne' which I am sure you know. Of course, at the end of the story, Askeladden wins the princess and half of the kingdom. But the last line in the story is a puzzle to me. It reads, 'Så holdt de bryllup og feiret og skjøt trollkjerringsmell i flere dager til ende. I know it says 'They held the wedding and celebrated and ___________________ for many days until ___________.' What is skjøt trollkjerringsmell? fireworks? :) til ende? until the end of ? their lives? At the end of stories like this, we say in English, 'They were married with great celebrations and lived happily ever after.'Thanks for any help you can give this unlearned Norwegian teacher!Tusen takk! Verlyn

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Bjørn-Erik Skjøren

Vi kan jo prøve oss litt.... Er ganske sikker på at min bestefar f 1907 kalte kinaputter (firecrackers) også for trollkjærringsmell. http://wyle.bizland.com/store/firecrackersMener også å huske en kobling mot påsken for å skremme vekk trollpakk og trollkjerringer.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Jan Oldervoll

'flere dager til ende' kan omsettes med 'all of several days'.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Are S. Gustavsen

Hei!Siden det er snakk om et eventyr her, er det kanskje noen av meddebattantene som har bakgrunn i litterær oversettelse norsk-engelsk/amerikansk? En ting er jo å finne en grei oversettelse, en annen ting er å finne den rette litterære klang. : )mvh Are

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Per Håkon Christiansen

Til Jan O. (3): Jeg skal vokte meg vel for å være uenig med Jan Oldervoll, som regel har du rett, Jan. Men det er noe her som skurrer med språkfølelsen min. Et bryllup i Gudbrandsdalen 'tri heile dågå til ende' betyr i mine ører at de utnyttet tida til fulle; her var det ingen 8-timersdag, de feiret dag og natt til tredje dagen var over og alle dro hjem. Så 'trollkjerringsmell i flere dager til ende' er i mine språkører noe sånt som smelling med 'kruttkjærringer' (hva nå det måtte være) dag og natt i dagevis - antakelig for å holde de underjordiske og annet ukrutt (SIC!) unna. (Det var alltid en fare for at de underjordiske ville stikke av med bruden.)(Det er sikkert noen folklorister blant oss som kan bidra med en nærmere beskrivelse av forestillingene her. Og ikke fortell meg at hulder etc. ikke fantes, jeg har selv snakket med gamle folk, som riktignok er borte nå, som har møtt huldra!)

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Per Helge Seglsten

Og jeg har snakket med folk (de er fremdeles i live!) som mener at vi er omgitt av ni dimensjoner, og at bittesmå ufoer (som de har vært i kontakt med) fra den niende dimensjonen svever over kloden, og påvirker livene våre. Men for å si det sånn: kom gjerne og fortell meg at dette er sprøyt.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Aase R Sæther

Tilbake til emnet: Flere dager til ende - tru om 'for days and nights' ville fungere?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Per Håkon Christiansen

(Per Helge (6): bare for ordens skyld: nei, jeg tror heller ikke på nøkker og UFOer, men huldrer og underjordiske var nok realiteter for folk i den tiden vi snakker om.)Men tilbake til engelsken: 'til endes' fungerer nok semantisk sett som forsterkningsord, på linje med 'ILLE godt', 'FRYKTELIG bra', osv. Slik sett er Jans forslag 'ALL OF several days' et godt forslag, men om det har de samme konnotasjonene på engelsk, der er jeg litt i tvil, uten at jeg har noe godt alternativ. Det som i allefall er sikkert er at (sitat (1)): 'until the end of ? their lives?' er feilforståelse. Som sagt, Jan, det skurrer litt hos meg, men jeg har ikke noe godt alternativ på engelsk. Oversetterne pleier å være flinke med slike nyanser, er da ikke Askeladden blitt (kompetent)oversatt til engelsk?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Tor L. Larsen

'Then they held wedding and celebrated and set off firecrackers for several days and nights till the end.'Trollkjerringsmell kan muligens være et tilfelle av 'folkedypets' tidligere vane med å ofte henspille på dagligdagse kroppslige funksjoner. Dessuten kunne ei trollkjerring på fleire måter tenkes å 'fly i lufta' eller å vise il(d)terhet.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Berit Knudsen

Jeg sitter med en eldre Norsk-Engelsk ordbok fra Gyldendal 1939, og der står det følgende: Trollkjerring witch; (av krutt) maroon, devil,Vet ikke om det hjelper noe.Så var det det andre problemet: til ende: tre dager til ende - three days on end. (uavbrutt = on end).

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Berit Knudsen

Tror nok trollkjerringsmell har noe å gjøre med å skyte et eller annet.Eventyrets avslutning er følgende: 'Så holdt de bryllup og turte og dominerte og skjøt trollkjerringsmell. Imens fòr de og grafset efter forladninger, så tok de mig til èn, og gav mig graut på ei flaske og mjølk i ei korg, og så skaut de mig like hit, for at jeg skulde fortelle hvordan det gikk til'.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Ola Ljødal

Norsk Riksmålsordbok er alltid god å ty til. Trollkjerringsmell forklares med 'smell, skudd for å skremme vekk trollkjerringer'.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Tor L. Larsen

Det velkjente, idiomatiske 'on end' er muligens bedre. Som også oversettes med 'i ett kjør', og sammen med ubestemt antall 'days' oversettes 'i dagesvis'. Men om 'on end' dekker alle eller de rette nyansene i 'til ende' kan synes tvilsomt, jfr. mulig spesiell nyanse i f.eks. 'heile uka til ende' som også kan tenkes i 'flere dager...'.Ellers er innlegg 11 veldig avklarende om hvor mye som mangler i mange forenkla utgaver. Og slike lange versjoner var som kjent iblant Asbj. og Moes devulgariserte utgaver av det de virkelig fikk høre.For personer i USA må vi oversette etter teksten i den utgaven de har. Og når det står 'flere', er 'several' bedre enn Verlyns 'many'.Ang. smellene så skjøt de vel med muskedundere, og vi kan oversette med 'fired shotguns to scare off any witches'.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Kjellaug Robberstad Petit

'Several days on end'er nok helt sikkert det som kommer nærmest. Men 'witch' er ei heks, ei trollkjerring blir vel vanskelig å oversette selv om 'troll' finnes på engelsk. Hva med 'trollhag'(hellhag eksisterer jo, men er vel ikke bedre enn 'witch')? Eller simpelthen slöyfe 'kjerringa' og skrive 'to scare off any trolls'?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Helge R. Naess

Forleggerne har vel vridd litt paa teksten etter hvert som tiden gikk? I min utgave fra LibreArte 1995 staar det ganske enkelt:'Saa holdt de bryllup og turte og dominerte og skjoet trollkjerringsmell.'Det er kanskje litt forenklet ? (Jeg beklager at min engelske maskin ikke vil skrive ae oe aa for tiden...)

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Vidar Larsen

..and they celebrated around the clock for many days with ....Trollkerring = something to set of fireworks instead of ‘lunte’ (what I don’t know) Lenke“Eg maa med same nemna eit lite Hende paa ein Syttandemai-morgon for nokre Aar sidan. Det vakte tillive att Minnet um Gutedagarne. Eg vakna ved Femtidi ved ein dølen Smell utfor Veggen. Eg laag ei Stund og lydde; so tok det til aa kakka og kakka dernede, og daa opna eg Glaset og kika ut. Paa Grasvollen tett attmed Huset laag det ein Gut paa Kne og ladde ei «Lyklebyrsa». Eg maatte smila, daa eg saag den einfelde Skjotegreida, han hadde. Kor godt eg kjende ho att. Lykelen var fastspikra paa ein Plankesnabb, og so var det Papirbiten med eit lite Hol midtpaa; det skulde liggja yver Fengjeholet. Upp med Krutflaska og so strøya litt «Svart» kringum paa Papiret, Fyrstikka til og so springa undav. Dette var ei Lunta liksom, me bruka istaden for «Trollkjerring», for ho var meir utrygg, tykte me.”Mvh Vidar

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Kjellaug Robberstad Petit

'Ei lunte' is a detonating fuse or an explosive fuse, I think. So that was what a 'trollkjerring smell' meant, it's like a deflagration then.Det var et interessant lesestykke.mvh Kjellaug

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Kjellaug Robberstad Petit

'Ei lunte' is a detonating fuse or an explosive fuse, I think. So that was what a 'trollkjerring smell' meant, it's like a deflagration then.Det var et interessant lesestykke.mvh Kjellaug

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Tor L. Larsen

Beskrivelsen i Vidars sitat gir grunn til å undres på om Riksmålsordboka tar feil og forslaget i nr. 9 er rettere eller iallfall meir opprinnelig.For hvorfor skulle de nå skremme vekk akkurat trollkjerringer ved et bryllup? De ville da ikke røve ei brur? Hvorfor ikke skremme vekk også huldrer, og trollgubber? Det interessante innlegg 5 støtter indirekte dette. Så det er nok godt mulig med et feststemt, humoristisk, skøyerfantaktig istedenfor et engstelig grunnlag for ordet. Planke og utedo var lett å sammenligne, og også papir m.m. var lett å se for seg på begge slag(-)felt.Men 'shotgun' blir jo da heilt feil. Om 'on end' helt sikkert er best er derimot noe som også amerikanere bør vurdere etter å ha fått forklart alt det 'heile uka til ende' betyr. 'Witches' betyr selvsagt hekser, men betegner greit nok noe lignende, og at det er kvinnelig. F.eks. 'ogres' er vel om begge kjønn. Men 'trollhags' er vel bra. En oversettelse i samsvar med Vidars sitat mangler nå.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Jan Oldervoll

På nettet fann eg følgande, som nok er frå eit eventyr:Så holdt de bryllup og turte og dominerte og skjøt trollkjerringsmell. Imens fór de og grafset etter forladninger, så tok de meg til én, og ga meg graut på en flaske og mjølk i en korg, og så skjøt de meg like hit, for at jeg skulle fortelle hvordan det gikk til. Kan ikkje dette tyda på at trollkjerringsmell betyr å fyra av geværet utan ladning, altså lausskot, der det altså er bråket og ikkje verknaden som er det vesentlege?Eg trur ikkje 'fleire dagar til ende' nødvenigvis inneber at det føregjekk dag og natt. Eg kan sei eg har førelesingar heile veka til ende. Det betyr sjølvsagt ikkje at eg føreles natt og dag, derimot at eg føreles kvar dag. Har ein ein skifestival t.d. kan ein sei at det er skirenn heile veka til ende, som tyder at det er skirenn kvar dag i ei heil veke. Er det ikkje slik?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Kjellaug Robberstad Petit

Dersom det da betyr lyden og ikke har noe med å skremme bort troll, er det vel kanskje best å utelate trolla? Then they fired blank cartridges for several days on end / then they popped off blank cartridges for days on end ...

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Ivar S. Ertesvåg

Versjonen som Berit (11) og Jan (20) siterer er vel om lag den Asbjørnsen og Moe ga ut. (Som Den Norske bokklubben brukte i 1983, og som i avskrift flyt omkring på nettet - m.a. på www.Runeberg.org ).'Forladning' er det som ligg mellom krut og kule i ei munnladningsbørse; evt. det som ligg framom krutet om ein skyt lause skot. Altså var det ei slik børse dei laga smell med. 'Trollkjerring-' viser venteleg til at det var kraftige smell.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Ole P. Gamme

Tusen takk til dere alle og spesielt til Jan Oldervoll som lar oss bruke forumet til litt annet enn slektsspørsmål. Det er virkelig mye å lære ved å følge debatter på Digitalarkivet. Verlyn Anderson i Moorhead/Fargo er gjort oppmerksom på at jeg ba om hjelp her, og det skal bli interessant å høre hvordan han vil oversette slutten på dette eventyret. Sjøl hadde jeg gleden av å hjelpe til en kveld på norskundervisningen i Kringen Club nå i oktober. Over 60 ivrige norskamerikanere er med på kuset som går i hele vinter. Hilsen Ole.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Verlyn D. Anderson

My sincere thanks to everyone who responded so generously and interestingly to my inquiry that Ole P. Gamme placed on this Forum. I printed out your responses and shared them with my Norwegian-language class. Reading through and discussing your instructive responses provided material for the entire class period! After much discussion, we agreed on this slightly changed word order translation of that closing sentence, “So they held the wedding and celebrated for several days and nights on end and fired off shots (or blanks) to scare away the troll hags.” I am not entirely satisfied that this conveys everything that the Norwegian does, but it encompasses the essence of the ending of the tale. Troll is an accepted English word, but is usually referred to in the masculine gender. That is why we used troll as an adjective and hags as the nouns in our translation. I remember my grandmother, whose parents had emigrated from Beitstad, Nord-Trøndelag two years before her 1870 birth in a “dugout” on the Midwestern frontier, often told me childhood stories about the hulder who, she said, lived in the woods that surrounded our Minnesota farmstead!” Thanks again for your instructive replies.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Ivar S. Ertesvåg

you are welcome -- However 'scare away the troll hags' does not convey the meaning of 'trollkjerringsmell'. Forget about the troll hags. The prefix 'trollkjerring-' simply indicates that the bangs ('smell') were quite noisy. The shots were fired for the same reason as we use foreworks today - simply for celebration (and maybe to shake someone that is unprepared ....).

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.