Gå til innhold
Arkivverket
Gjest Carl Birger van der Hagen

[#44851] Yrkestittel: holdsroer.

Recommended Posts

Gjest Carl Birger van der Hagen

I folketellingen 1801 for Vest-Agder finnes flere personer med yrkestittel 'holdsroer'. Det står ikke i Digitalarkivets 'Ordlista', og jeg har forgjeves søkt i diverse ordbøker samt Google. Det har temmelig sikkert en maritim betydning.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Arne Solås

Jeg har ingen god forklaring på denne yrkestittelen, men om presten(?) som sto for tellingen var dansk eller sverget til det danske språk, så kan det kanskje menes en lagsroer, kanskje i forb. med et fiskerlag?Mvh. Arne

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Geir Kamsvaag Berntsen

Undrer meg på om det ikke betyr noe sånt som 'plikt-roer', men nå er islaget under benene syltynt. Jeg kan huske fullstendig feil.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Oddbjørn Johannessen

En lagroer heter i moderne dansk 'holdroer', så Arnes forslag er vel ikke så dumt?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Carl Birger van der Hagen

Takk for gode forslag, Arne og Oddbjørn. Jeg vet at flere av dem som fikk yrkesbetegnelse holdroer var fiskere, så det er vel et uttrykk for at de mer offisielt var deltakere i organiserte fiskerlag. Mvh. Carl Birger

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Geir Kamsvaag Berntsen

Jeg må innrømme at jeg ikke synes forklaringen virker sannsynlig (uten at jeg skal påstå at min var bedre). Forstavelsen 'hold' kjenner jeg til fra ulike sammenhenger uten at noen av disse (høyst ulike betydninger) tilsvarer det moderne danske 'hold'. (Og var vedkommende dansk?)Så får heller en kyndig person innen dette feltet stramme meg opp!

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Carl Birger van der Hagen

Geirs forslag er også interessant. Dette var jo krigstider. Kanskje var holdsroere vernepliktsmessig plassert som roere i de mange ro-sjalupper som ble organisert langs kysten. De personer som jeg har sett yrke:holdsroer nevnt hos, var ikke danske. Dette vet kanskje marinehistorikere. Takk, Geir! mvh Carl Birger

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Oddbjørn Johannessen

Jeg er enig med Geir i at den 'danske' tolkningen nok er noe søkt. I ft. 1801 finnes det flere yrkesbetegnelser med førstestavelsen holds-, bl. er det en kar her som driver 'Holdsbrug og firskerie': Lenke

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Oddbjørn Johannessen

Og vi har flere i 1801 med betegnelsen 'Holdsmand'.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Carl Birger van der Hagen

Da passer det ikke med sjømilitær sammenheng. I den lenken du viser, er det på samme side en som lever av gårdsbruk og fiskeri,så 'holdsbrug og fiskerie' må være noe spesielt.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Arne Solås

En 'holdsmann' er jo det samme som en føderådsmann (kårmann), så det er jo rimelig at det finnes mange av.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Ketil Harbek

Alle disse 'roerne' i FT 1801 (12, med fire ulike skrivemåter) bor i Vanse i Vest-Agder. Lenke. Kan det være en veldig lokal betegnelse?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Oddbjørn Johannessen

Forstavelsen holds- (f.eks. holdsmand) ser ellers ut til å være et nord-norsk fenomen (se også ft. 1865).

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Sigbjørn Sandsmark

Tja-,hva med lese/skrivefeil? Røyert er jo en toldroer,en som rodde tolderen. Skal vi vedde ;-)

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Oddbjørn Johannessen

Jeg vet ikke om jeg helt kjøper den. Hadde det vært snakk om et enkelttilfelle, så. Men her er det en hel rekke med hold(t)(s)roere, og ordet begynner altså på h- hver gang. Den ortografiske variasjonen ligger et annet sted i ordet. Det er vanskelig å vite om grunnformen av forstavelsen/orddelen skal være f.eks. hold- eller holt-.I sammensetning med -roer ser altså dette ut til å være et rent Vanse-(Farsund-/Lista-)-fenomen. Det naturlige er da selvsagt å spørre, som Ketil Harbek gjør (12), om dette er et lokalt begrep.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Geir Kamsvaag Berntsen

Tilbake fra julehandel,Slo opp i Historisk leksikon og så at 'Holdshest' var hest som en bonde stilte til disposisjon for kronen, for en adelsmann e.l. til utføring av pliktkjørsel, skyssferd o.l.Geografisk eller tidsmessig avgrensning var det ikke i min utgave (1988)

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Geir Kamsvaag Berntsen

PS. På svensk 'hållskyts' for 'böndernas skyldighet att mot betalning hjälpa resande......', forsvinner 1878.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Sigbjørn Sandsmark

Finner ikke i Ft 1801 I Vanse noen Røyert eller toldrorskar,så da brukte vel tolderen Evenrude allerede;-)

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Aase R Sæther

Har nokon sett originalen og gått god for at det verkeleg er rett avskrift?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Sigbjørn Sandsmark

Kansje der er noen som kan se etter i bygdebøkene om der er noe klarleggende der.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×