Gå til innhold
Arkivverket

[#45195] Hjelp til tyding Birkenes kirkebok


Gjest Benn Johan Rislaa
 Del

Recommended Posts

Gjest Benn Johan Rislaa

Hei!Maser igjen om hjelp til tyding. Driver å registrerer kirkebøkene for Birkenes og vil ha alt helt rett:Mellom løpenr. 5 og 6 mandekjøn: Sømand Guttorm Andreas Nilsen. Dødsårsak, falt fra Skibsmast ned paa ? osv., samt hvor han ble begravet, en eller annen kirkegård.Videre samme side, mellom løpenr. 5 og 6 kvinnekjønn: Udøpt uægte Barn, og så et ord som jeg ikke kan ta. Samt den lange teksten under som begynner med NB: LenkePå forhånd takkBenn Johan Rislaa

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Aase R Sæther

At ikkje skrivarane kunne vere litt rausare med blekket og lage litt større bokstavar! Han falt ned 'paa Skude.... i nærheden af .... paa Skibet ..... af Mandal'.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Aase R Sæther

Så det uekte barnet - ordet som kjem etter trur eg kanskje er ei forkorting som knyter det til mora Ester Oline Olsdtr Storemyr.Under les eg NB overført til de dødfødte efter Distriktslægens Formaning. Urigtig opgave af Distriktets Lensmand der har anført barnet at være pigebarn istedet for guttebarn.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Benn Johan Rislaa

Takk for hjelp.Tror muligens der kan stå Caen (Frankrike)der skipet befant seg. Mora Oline Olsdtr Storemyr var enke da hun fikk barnet, så jeg tror det står enke foran Oline. Slo opp i kirkebok for Vestre Moland. Der er hun kun skrevet Oline. Men ordet før er ikke godt å tyde.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Oddbjørn Johannessen

'Faldt fra Skibsmasten ned paa Skibslugen i Nærheden af Caen (?)....'. Skriften blir mindre og mindre, og selv med 150% forstørrelse strekker ikke mine briller til.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Oddbjørn Johannessen

Det var miniatyrskrift dette! Jeg er enig med Aase i at ordet etter 'Udøbt, uægte Barn' uttrykker en tilknytning til mora. Det er litt blekk-kluss midt i ordet som vanskeliggjør tolkningen, men muligens er det 'mod.' det står (altså ordet 'Moder' i forkortet form).

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Oddbjørn Johannessen

Fortsettelse av innlegg 7: Jeg tror resten av den setningen jeg prøvde å lese inneholder navnet på skipet. Ulykken har altså skjedd i nærheten av Caen i Normandie '...paa Skibet C.... af N.....'. Og han er 'Begravet på Caens Kirkegaard'.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Oddbjørn Johannessen

Kjenner du ellers noe til denne sjømannen, Benn, slik at du kan peile inn skibet/rederiet? Jeg tror, som sagt, det må være skipsnavnet som opplyses i slutten av setningen - og at det er et tredelt navn, der den midterste delen er en preposisjon. Denne preposisjonen kan imidlertid like gjerne være den engelske 'of' som den dansk-norske 'af'.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Oddbjørn Johannessen

Det forslaget var vel ikke så dumt. Jeg har nå søkt i 'Skipslistene for 1900-tellingen' her i Digitalarkivet, uten å finne noe passende treff, dessverre.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.