Gå til innhold
Arkivverket
Gjest Stein Norem Wisted

[#54700] Kuriositet - Kongebesøk i 1733

Recommended Posts

Gjest Stein Norem Wisted

Jeg kom over en liten notis i Sokndal kirkebok Mini A1 for 1733. Syntes den var litt artig.'Domin 12 a Trinit: Torsdagen for denne Søndag om efter middagen ankom Vor Allernaadigste Arve Konge, Kong Christian Den Siette, med Dronningen Sophia Magdalena, og hendes May:ts moder Hendis Durchleuchtighed [?] Mark-Grævinden af Culmbach til Hitterøe, hvor de om afftenen spiisede paa Festervol, dereffter gik ombord paa deres Jagter, og Dagen effter gandske tilig klokken 5 om morgenen gik derfra uden om Lister og Næsset, som var d: 21 Aug: 1733'Et par raske oppslag fortalte meg at Christian 6. bare besøkte Norge en gang, og dette må isåfall ha vært den gangen, sammen med Dronningen og svigermor.Hilsen Stein

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Dag T. Hoelseth

'Hendis Durchleuchtighed' skal vel være 'Hendes Durchlauchtighed' eller på dagens norsk 'Hennes Durchlauchtighet'. Det er en forstavelse oversatt av det tyske 'Seine/Ihre Durchlaucht', brukt for fyrstelige personer, i dag av medlemmer av fyrstehuset Liechtenstein (huset Monaco bruker 'Son Altesse Sérénissime', oversatt til His/Her Serene Highness). Seine Durchlaucht gjengis som Serene Highness på engelsk.Nå er 'Hennes Durchlauchtighet' gått ut av språkmoten, så det danske kongehuset bruker for den inngifte prins Richard og hans og prinsesse Benediktes barn 'HH' (Hans eller Hendes Høyed), selv om det ikke er helt korrekt etter tysk bruk (i sosiale sammenhenger) mens det norske kongehuset for det monegassiske fyrstehuset vedkommende har gått over til 'Hans/Hennes Fyrstelige Høyhet' som vel er en mer brukbar gjengivelse i dag.DTH

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Durchlaucht (fra tysk) kommer av verbet durchleuchten som å gjennomlyse/stråle - en lånoversettelse fra latin perillustris (strålende, berømt). I bruk fra det 15. århundre i tysk.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Tore Svenning

Kuriositeter er utmerkede ting, og inspirer en - meg, i det minste - til aa titte videre paa nette for aa finne ut mer om hva dette er for noe rart. Og smaatt pussig er det, sett med naatidens oeyne.Siden “Serene” ikke akkurat er rot-norsk er det kanskje like greit aa bruke en engelsk-sproglig kilde:En utmerket webside – www.etymonline.com – sier dette om ordet “serene”:1508, 'clear, calm,' from L. serenus 'peaceful, calm, clear' (of weather), of unknown origin. Applied to persons since 1635. Serenity (1538) is from O.Fr. serenite, from L. serenitatem (nom. serenitas) 'clearness, serenity,' from serenus.Wikipwedia – paa tysk ([url="http://de.wikipedia.org/wiki/Durchlaucht>http://de.wikipedia.org/wiki/Durchlaucht) har en detaljert beskrivelse, men for naervaerende formaal er den engelske siden like hjelpsom (

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Tor Weidling

Dette var artig. Kan ellers fortelle at den offisielle reiseberetningen er utgitt som praktbok for noen år siden av Henrich Willemsen, og med forord av dronning Margrethe. Kan sikkert lånes gjennom bibliotek.Hilsen Tor W.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Petter Vennemoe

Dette kongebesøk er også omtalt i tidskriftet 'Grannen. Blad for segn og soga for Flekkefjord og bygdene', September 1935. Her nevnes at de kongelige tok inn på gjestehuset i Festervoll, drevet av skipper Lars Jensen Færøe (1705-1757) og ektefellen Maren de Ruyter (1707-1787).mvh Petter

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.