Gå til innhold
Arkivverket
Gjest Vigdis Skaar Nygaard

[#55584] Forkortelser i 1700-talls kirkebøker

Recommended Posts

Gjest Vigdis Skaar Nygaard

I denne kirkeboka fra Vestby i Akerhus benytter presten følgende forkortelser 'BAPT' gresk for dåp, 'PAR' for begravelse - parentere betyr å holde liktale, se ellers Lenke i en tidligere debatt. 'DESPEN'? for trolovelse. Kan noen forklare det siste ordet? De finnes her LenkeVigdis

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Berit Knudsen

Despen? betyr nok trolovelse for presten bruker også cop. og det er jo vielse.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Vigdis Skaar Nygaard

I begynnelsen av boka 1779, ser det ut til å stå 'Despons.'

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Vigdis Skaar Nygaard

Og hva slags ord er det på latin, tro?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Despons. / Desponsati av desponsare - trolove

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Vigdis Skaar Nygaard

Flott, Astrid! Det er interessant og morsomt å kjenne opprinnelsen til ordene.Vigdis

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Anette Skogseth Clausen

...

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Vigdis Skaar Nygaard

Jeg vet ikke hva det innebærer. Men jeg har sendt mail nå til deg, Anette. Jeg bruker samme e-postadresse hele tiden ved innlogging. Håper på en forklaring og tilbakemelding når alt er i orden.Vigdis

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Britt Iren Neergård

Siden denne tråden handler om ord og dets betydning i kirkebøkene kom jeg på at jeg skulle spørre om det er noen der ute som vet hva som menes med Owerstaaet… når det gjelder dødsdfall, begravelse o.l . I Ministerialboken for perioden 1764-1806 i Grytten, Møre og Romsdal ble dette ordet brukt en del spes på 1790 tallet (de fleste ble ”kastet jord på”). Hva er den døde har overstaaet?? I det tilfelle jeg viser til er det jo bare 7 dager siden vedkommende døde. Se et stykke ned på siden: 24 april …. Lenke

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Vigdis Skaar Nygaard

Jeg har tatt en titt, Britt Iren, men kan ikke svare. Men det kan kanskje andre som leser her?Vigdis

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Kristian Hunskaar

Den døde har vel ikke gjort noe, det må være presten som har 'overstått' den døde, i og med at alle innførslene forteller hva presten har gjort (døpt NN, konfirmert NN, introdusert NN, overstått NN).Kanskje er det annen måte å uttrykke at presten har foretatt jordpåkastelse? For å gjøre det, måtte han jo nødvendigvis stå over den dødes grav. Jeg vet ikke.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Overstå i betydningen 'bli ferdig med'. Idag brukes ordet i forbindelsen 'vel overstått'!Jeg viser her til dansk ordbog:LenkeOm denne mannen som døde i en alder av 32 år, står i kirkeboka 'efterat han havde ligget til sengs i 23 uger'.Dermed blir det kanskje døden han hadde overstått?Ren gjetning fra min side!

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Kristian Hunskaar

Jeg funderte også på uttrykket 'vel overstått', og det kan nok ha med saken å gjøre. Men jeg vil holde fast på at det er presten som er den som overstår.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Kristian, du er den erfarne her og ikke jeg, er dette 'overstaaet' et uttrykk brukt i flere kirkebøker? Jeg melder meg som uvitende og fullstendig 'blank'.Mvh Astrid

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Jeg spør ikke for å motsi deg, men for å få sjansen til å få vite noe jeg ikke vet.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Kristian Hunskaar

Jeg vet sikkert like lite som deg om dette, for jeg har aldri vært borti formuleringa før. Men jeg sammenliknet med de øvrige innføringene, slik jeg nevner i (11). Jeg er også nysgjerrig på om noen kan uttale seg med større sikkerhet!

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Vigdis Skaar Nygaard

Jeg tror du er innpå det riktige i 11, Kristian.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Britt Iren Neergård

På høyre side i samme lenke, 27 mai finnes også to som er overstaaet. Der er det gått ca en mnd siden de døde. Betyr det at jordpåkastelsen av en eller annen grunn ikke har blitt fortatt da det var naturlig, stått over ??

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Vigdis Skaar Nygaard

'Overstået' kan kanskje uttrykke at begravelsen er foretatt allerede, og at presten kommer til senere og foretar jordpåkastelsen. Det er vel for så vidt det som uttrykkes i (11). Nordpå tror jeg dette var vanlig. Lange avstander, dårlig vær, de døde ble gravlagt på egne lokale gravlunder utenom kirkene. Og at 'overstaaet' derfor skal skilles fra en begravelse eller likpreken?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Vigdis Skaar Nygaard

Jeg sitter og blar i kirkeboka fra Grytten. Presten bruker samme forkortelse om det står 'kastet jord paa' eller 'overstaaet' nemlig SEP som har med sepulchre (jeg kan ikke korrekt latin, noen kan sikkert hjelpe!) - grav å gjøre. Presten setter til 'm' og 'foem' for kjønn, - også ved dåp. Se også sidene foran lenken.Vigdis

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Vigdis Skaar Nygaard

Litt lenger bak i tid, 1684 har jeg funnet i dansk kb at presten skriver SUSC. for gudmor.Så lærte jeg noe nytt på morgenkvisten! Det er hyggelig om dere skriver inn flere latinske og greske ord fra kirkebøkene her. Skriv ordet med store bokstaver, slik at de blir lettere å se.Vigdis

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

SEP er formodentlig sepultus=begrave (av sepelire - å begrave). Sepulchrum er grav, derav sepulchre.SUSC kan være susceptrix - gudmor. (eg. hjelper, beskytter). Susceptor - gudfar.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Charlotte Hagen

Det var flott å få bedre forståelse av disse latinske ordene man ser så ofte!Lurte på om jeg kunne tillate meg å spørre om et par ting også, selv om det sikkert ikke har noe med latinske oversettelser å gjøre:Jeg holder på og skriver av dødsfall for Hitra for perioden 1736-1775 og foreløpig går det veldig greit da håndskriften til presten er overraskende fin (senere blir det verre). Hvis vi tar denne siden som et eksempel: LenkeEtter mange av innføringene har presten noen små forkortede anmerkninger som grf, ugrf (mest nederst på venstre siden og mye på høyre side). Jeg tror det kan være en hentydning til om vedkommende var ugift, gammel osv. Dette går igjen mye og jeg lurte på om det var noen som visste hva dette var.Også, hvis noen omkom på sjøen skrev presten 'blev paa Søen'. Dette tolket jeg som at de 'blei' på sjøen fordi de hadde druknet der. På nummer 9, nederst på venstre side står det 'blevet og igienfundet' (også en rar liten forkortelse igjen). Men så på nummer 11 på neste side står det at 'Maritte fattig og gl, blivet med Rasmus Hansen Kløven'.Er det noen som kjenner til dette?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Vigdis Skaar Nygaard

Flott, Astrid med dine eksakte kunnskaper!Har noen en lenke til en side med latin for slektsgranskere/enkel latin-norsk?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.