Gå til innhold
Arkivverket
Gjest Unn Bredsvold Hoen

[#59208] Norsk ordtak eller uttrykk

Recommended Posts

Gjest Unn Bredsvold Hoen

Kan noen hjelpe? Er blitt spurt av familie i USA om oversettelse til ordtaket/uttrykket 'That which is loved, is always beautiful'Det skal brukes under en seremoni ved en norsk utvandrers begravelse. Klarer ikke å finne ut av dette selv.Hilsen Unn

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Jan Frode Johansen

Det som er elsket ,er alltid vakkert

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Unn Bredsvold Hoen

Kan det også være 'Høyt elsket, dypt savnet'.Hilsenen, uttrykket skal være til en eldre mann.Unn

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Hege Sofie Bull

Ønsker du en direkte oversettelse som i nr 2 eller ønsker du et vanlig uttrykk i norske sermonier?Personlig ville jeg vel valgt forslaget ditt, siden det er et mye brukt uttrykk her i Norge. Men det er ikke noe direkte oversettelse av det amerikanske uttrykket...

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Ivar S. Ertesvåg

Det er litt uklart kva du spør om.Er det du siterer i (1) eit fast uttrykk i amerikansk? Og det er, spør du etter (a) omsetjing til norsk, eller (b) ein norsk parallel, altså eit tilsvarande fast uttrykk i norsk?Eller er det du siterer i (1) ei omsetjing til engelsk av eit fast uttrykk i norsk, og så spør du om hjelp til å kome på kva dette er?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Marianne Solli

Kanskje 'Gammel kjærlighet ruster ikke.''Det som er kjært, er alltid vakkert.''Kjærlighet kommer etter kjennskap.''Kjærligheten skjuler mange skavanker.''Høyt elsket, dypt savnet', er også, som du skriver, mye brukt ved slike anledninger.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Unn Bredsvold Hoen

Hei alle som svarer megKan forklare litt nærmere Jeg har fått et spørsmål fra en amerikansk dame som skal si noen ord under en seremoni for sin fars begravelse i USA. Han var norsk utvandrer. Hun spør om oversettelse og uttale av det hun kaller et Proverb; Det betyr vel ordtak eller uttrykk.Hun skriver 'That which is loved is always beautiful' Hun snakker selv ikke noe norsk , men hun vil gjerne si dette på norsk, men hun mener det en oversettelse av et uttrykk hennes far pleide å bruke. Jeg er ikke klar til å svare henne ennå da jeg er usikkerUnn

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Ketil Firing Hanssen

'Kjært er alltid vakkert'Lenke

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Per Helge Seglsten

Hvis hun mener at hennes far pleide å si noe tilsvarende 'That which is loved is always beautiful' på norsk, kunne du kanskje få henne til å skrive ned det faren sa på norsk, slik hun mener det hørtes ut, så kanskje vi klarer å kjenne igjen hvilket norsk ordtak det kan være.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest erling t. endresen

I mine heimetrakter har vi den litt ironiske varianten : 'Kvær e gla'e i sin stygging'......

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Unn Bredsvold Hoen

Erling Ja - ja, men hun kan vel ikke akkurat bruke slike ord ved minnetalen til sin far. Unn

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.