Gå til innhold
Arkivverket

[#66411] gamla yrken - hjälp med svenska översättningar


Gjest Jörgen Ingman
 Del

Recommended Posts

Gjest Jörgen Ingman

Hej!Undrar om nån kan hjälpa mig översätta de vanliga yrkena/titlarna: inderst, husmand, selveiere, förrådsmand, opslager, blikkenslager och gårdsbruker till passande på svenska?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Jörgen Ingman

tack så mycket! De flesta orden i sig førstår jag ju førstås, men hade bara svårt att hitta lämplig øversättning till svenska. Men t ex inderst borde väl då närmast bli 'inneboende' på modern svenska. Førrådsman har jag fortfarande svårt att førstå, var det han som betalade eller tog han betalt?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Ivar S. Ertesvåg

Føderåd osv. var 'pensjonsordninga'. Når brukaren vart gammal overlet han bruket til yngre folk (vanlegvis eitt av barna). Som motyting skulle den neste brukaren halde den/dei eldre (ofte eit par, evt. enkje/enkjemann) med hus, mat, brensel og stell for resten av livet.Den yngre var kår-ytar. Den eldre var kår-nytar, eller kårmann/kone, føderådsmann/kone, osv.I SAOB var inneboende ført opp som nokon som bur innomhus; altså i ei anna tyding enn innerst. Ein Innerst/Inderst leigde husrom hos andre, men hadde eige hushald (matstell osv.).

Lenke til kommentar
Del på andre sider

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.