Gå til innhold
Arkivverket

[#66616] tjener - betyder det dräng på svenska, nån som vet?


Gjest Jörgen Ingman
 Del

Recommended Posts

Gjest Astrid K. Natvig

eller muligens 'tjäner' - 'tjänesteflicka', hvis det dreier seg om noen som 'tjener i huset',vennlig hilsen Astrid

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Jörgen Ingman

Tjänsteflicka finns ju och är vanligt på svenska, men tjänar måste isåfall vara väldigt ålderdomligt för det säger mig ingenting, i alla fall inte ihop med gårdsägare, brukare etc.... Jag menar t ex när det står tjener under hushållstillstand:Ole Anders Deres tienere 27

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Geir Kamsvaag Berntsen

Svaret avhenger av når og hvor du mener.En tjener i Christiania f.eks. på midten av 1700-tallet kunne og ville vanligvis være noe ganske annet enn hva man ville kalle en dräng på landsbygden eller i husholdninger i byene i Sverige. Du kan finne tjenere og drenger (av ulike slag) i samme husholdning i Christiania, begrepene er ikke synonyme.En synlig 'bevis' på den ulike status kommer gjerne fram når du ser hvor en tjener begraves sammenlignet med en dreng under samme husbond, i Christiania Vor Frelser eller Vaterland.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Geir Kamsvaag Berntsen

Karl Johnny, at en dräng er en gårdsgutt er en alt for enkel oversettelse og er til tider (ofte) riktig, andre ganger absolutt ikke. (Og som nevnt fantes det byer også).

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest kirsten olaug mølstre

Jeg for min del forbinder dreng med en som jobber ute på en gård.ellers :Dreng - Wikipedia 21. des 2008 ... Dreng (av gammelnorsk drengr, (ung) mann) er et skandinavisk uttrykk for gutt. På dansk er det den vanlige betegnelsen for en gutt, ... http://no.wikipedia.org/wiki/Drengkirsten.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Jörgen Ingman

Denna fråga var tydligen svårare än jag trodde. På svenska bondgårdar (jordbruk) fanns det förr (förekommer idag också) alltid drängar och pigor. När jag kollar de norska bondgärdarna finns det oftast tjener och ibland tjeneste dreng/tjeneste pige. Men om det bara står tjener, kan man motsvara det till dräng? Eller vad ska jag skriva för svensk översättning, ordet 'tjänare' funkar inte så bra......

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Edith  M Toft

Jeg har en Svensk 'kusin' fetter. Når vi treffes sier han alltid 'Hei Tjänere'.For oss rundt han så oppfatter vi det som: Slekt, venn, kjenning, ihvertfall ikke tjener, som på norsk.Mvh Edith

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Jörgen Ingman

Hej Edith!På svenska kan man istället för att säga hej t ex också säga tjenare, tjena eller tja. Det är slang och väldigt vanligt men man säger det inte hur som helst eller till vem som helst. Tja, är det mest slangbetonade av de tre. Att säga både 'hej tjänare' i ett gör man normalt inte, men kanhända han skojar med dig? Eller möjligen om han har lite uppehåll mellan hej och tjänare så det mer blir som att hälsa dubbelt? Dessa slangfraser grundar sig alla på ordet tjänare men hur de kom att bli en hälsningsfras vet jag inte, tror det var nåt i stil med 'hej min tjänare' för mycket längesen..

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Geir Kamsvaag Berntsen

Jeg har hørt at 'tjänare' er en kortform av 'jeg er til din tjeneste', en ydmyk hilsing som er blitt nesten tvert om. Men jeg kan ikke gå god for den forklaringen.Det er ikke mange svensker som idag vet hva skjellsordet 'Norrbaggar' betyr (og enda færre nordmen, heldigvis)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Arvid Andersen

Synonym för tjänare kan bland annat vara page, lakej, dräng eller hjon i betydningen tjänstefolk. Uttrycken används knappast längre i dagligt tal utom lite mer högtidigt, ex 'Din ödmjuka tjänare' eller nedsättande, 'din lakej'. Det första kanske lite ironiskt eller även att man betygar nogon sin vördnad. Det andra kan vara att man antyder att personen går i någons ledband. Både lakej, dräng och hjon inkluderar ofta kraftuttryck. Hälsningsfrasen 'tjänare' betyder helt enkelt hej eller hallo og hadde nog från början den betydningen som antyds i inlägg 15.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Astrid K. Natvig

hei igjen, som du skriver i innlegg 12, så er det ikke så lett å oversette 'tjener' - vi snakker om en tittel på en 'arbeidstaker' for ganske lang tid tilbake, og verden er i stadig forandring... Synes innlegg 8 er ganske oppklarende, men kanskje 'tjäneste-karl' kan brukes, iallefall når vi 'tenker' 150-200 år tilbake?mvh. Astrid

Lenke til kommentar
Del på andre sider

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.