Gå til innhold
Arkivverket
Gjest Aase R Sæther

[#66906] Kva skriv bispen her?

Recommended Posts

Gjest Aase R Sæther

Eg tippar det er bispevisitas i Gloppen i 1772 - kva står det? Lenke

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Gunnar Sigdestad

Hei Aase!Det fyrste er heilt græsk for meg, og siste halva ser ut til å vere latin.Det kan, dersom eg skal tippe, vere den gamle davikpresten Thomas Georg Krog, 1714-1785, som er på besøk hjå gloppepresten. Krog overlet prestestillinga i Davik i 1769 til sonen Jens Andreas Krogh, og vart sokneprest til Vik i Sogn i 1777.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Gunnar Sigdestad

Kan hende Krog var i Gloppen på prostevisitas. Han var jo prost i Nordfjord, men eg tenkte det at når han slutta som prest i 1769, sa han frå seg prosteembetet, òg.(3), 5. kapitel, Ivar, ikkje 2!

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Ivar S. Ertesvåg

Gunnar (4) .. naturlegvis, 1. Pet 5, 2-4, ikkje 2, 2-4. Om å vere hyrdingar for Guds hjord.Men Th Georg Krog var ikkje prost i 1772. Lenke

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Gunnar Sigdestad

Tenkte eg ville prøve å transkribere det som var skrive på latin i von om at einkvan kunne tyde latinen, men dette var ikkje så beinkløyvt..Latinerar får berre komme med innspel, her er heilt sikkert mykje feil..Agendis hisce Ecclesian:[evt. hiscehcolesian]Gloppens: a dignissiceo [..] vigilant: carundem Aetistite, D: J:[ohan] W:[iding] Heiberg [som var sokneprest til Gloppen] fideliter et exacte velatis, vativus ica[?] et gratulabundus subscripsi Th: Georg Krog Ipso visit: die, Dom Jubil: 1772.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Aase R Sæther

Kunne dei ikkje halde seg til morsmålet ;-?)

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Agendis hisce Ecclesiar: Gloppens:, a dignissimo et vigilant: earundem Antistite, D: J: W: Heiberg fideliter et exacte relatis, (votivus? ita?) et gratulabundus subscripsi etcEr denne transkripsjonen mulig, så har jeg en rimelig sannsynlig oversettelse for dette. Jeg ønsker en bekreftelse fra Gunnar om det er mulig å lese det slik.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Jeg tror jeg hopper i det:Den høyærverdige og årvåkne 'forstander' (sogneprest) for menighetene i Gloppen, D. J. W. Heiberg, har grundig og nøyaktig gjort rede for de virksomheter som bedrives i disse menigheter og jeg underskriver med mine lykkønskninger. Th. Georg Krog. På selve dagen for visitasen, Dom Jubil 1772.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

Årvåken (noe søkt) bør byttes ut med samvittighetsfull.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Ivar S. Ertesvåg

'visit:' treng vel ikkje tyde visitas slik vi vanlegvis brukar ordet i moderne norsk (bispevisitas)?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Aase R Sæther

Eg er imponert over dokke, og vil dessutan underskrive attesten - hadde alle prestar ført bøkene sine like godt som Heiberg, hadde det ikkje vore noka sak!

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Astrid Ryen

(11) Det har du sikkert rett i. Visitas finnes ikke på latin og må være en relativt ny dannelse ut fra visitatio som primært betyr besøk, og som i min latinske orbok har som sekundær betydning visitas og inspeksjon.Ipso visit: die som det står til slutt er en forkortelse for Ipso visitationis die (på dagen for hans besøk eller inspeksjon).

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Kjell Lauritzen

Ellers er det jo litt morsomt å se at han bruker ordet antistes her. I følge min latin-ordbok betyr det 'tempelforstander, overprest'. 'Sogneprest' finnes jo ikke på latin, så da gjaldt det naturligvis å finne et ord som lå så tett opptil som mulig.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Gunnar Sigdestad

Tusen takk, Astrid. Godt vi har ein latiner her iblant oss!Ein svært interessant type, denne T.G. Krog. I 1773 gav han ut ei bok, 'Samtaler imellem En gammel Præst og En gammel Bonde, om Fest-Dagenes Afskaffelse, om Jule-Høytiden, om Præste-Klæder, om Mæssen, om Ægteskabs Friehed, om Extra-Skatten, Med andre tilhørende og deraf anledigede Materier.'Sonen, sokneprest til Davik, Jens Andreas Krogh, skreiv 'Efterretninger om Provstiet Nordfjord i Bergens Stift i Norge' der han eit par gonger nemnde at faren hadde temt ville dyr: Hjort [....] Hvor lettelig og vel dette Slags Dyr lader sig tæmme, har jeg seet Exempel paa hos min Fader, som engang har havt et Par saa tamme, som noget andet tamt Dyr i Gaarden, men maatte dog dræbes, førend man fik Yngel af dem, formedelst den Skade de gjorde paa Agrene.Odder[Oter] [...] At dette Slags Dyr vel lader sig tæmme, har man ofte seet Exempel paa; min Fader har engang i to Aar havt en Søe-Odder, der ofte forsynede Kjøkkenet med Fisk; og, skjønt han ofte kunde nogle Dage være borte, kom dog altid tilhuse igjen, og, naar han vilde ind, skrabede paa Døren, ligesom en Hund.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×