Gå til innhold
Arkivverket
Gjest Oddbjørn Johannessen

[#70202] Juridiske uttrykk på latin i en høyesterettsdom fra 1819

Recommended Posts

Gjest Oddbjørn Johannessen

I en høyesterettsdom fra 1819 (som jeg har et par tekstspørsmål til her: Lenke) anvendes et par juridiske uttrykk på latin, som jeg gjerne mottar kommentarer til.De dukker opp i voteringen omkring skyldspørsmål/straffeutmåling i en drapssak. Problemstillingen går på om gjerningsmannen var sinnsforvirret eller ikke. En av høyesterettsdommerne som mener at han var det, kritiserer distriktslegens konklusjon som munner ut i at drapsmannen var ved sine fulle fem. Juristen hevder at tiltalte under legeundersøkelsen kan ha vært i en tilstand av 'lucidum intervallum'. Jeg forstår da dette slik at tiltalte, som har vært sinnsforvirret i flere år, i forbindelse med undersøkelsen har hatt et 'lyst øyeblikk' - og at legen dermed har konkludert med at han har hatt 'Forstandens fulde Brug'.En annen av dommerne, som støtter en frifinnelse p.g.a. sinnsforvirring, bruker et litt annet - men beslektet uttrykk. Han hevder at det er 'vanskeligt for en Læge at bedømme en Sandsernes Sindsforfatning der har 'dillucida intervalla' '.Dersom vi oversetter 'lucidum intervallum' med noe i retning av 'lyst øyeblikk' (i entall), kan da 'dillucida intervalla' bety det motsatte: 'mørke øyeblikk' (i flertall)?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Berit Frank Pagh

Hej,Du må være på ret spor.Ifølge en klinisk ordbog betyder Lucida intervalla: 'lyse øjeblikke', kortvarige klarhedsperioder under psykoser.Men jeg ville nok kalde det et medicinsk udtryk. : )Berit.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Oddbjørn Johannessen

Takk for oppslaget, Berit!Jo, det er nok i utgangspunktet et medisinsk uttrykk - men i denne saken er det jurister som anvender det, for å frifinne en morder. Og en av juristene sier også like ut at dette er noe distriktslegen ikke har rede på!

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Oddbjørn Johannessen

Her er det en tysk støtte til fortolkningen:[url="http://www.lexexakt.de/glossar/luciduminervallum.php>LenkeOg jeg har nok - med mine heller skrale latinkunnskaper - kommet i skade for å tenkel litt 'skjevt' m.h.t. ordet 'dillucida'. Antakelig betyr det nesten det samme som 'lucid- (med div. endelser):

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×