Gå til innhold
Arkivverket

[#74941] Kan noen hjelpe med oversettelse av noen linjer 1600-tallsfransk?


Gjest Oddbjørn Johannessen
 Del

Recommended Posts

Gjest Oddbjørn Johannessen

I en tråd om jernverksslekten Henning (Henin) er et brev omtalt som slektas 'norske' stamfar, masmester Etienne Henin (Steen Henning) skrev på fransk til sin bror i 1642.Vallonforskeren Kjell Lindblom har publisert en avskrift av brevet i Anbytarforum. Verken han eller jeg greier med vår gamle skolefransk å trenge inn i detaljene, so om det er noen her i forumet som kan hjelpe, hadde det vært fabelaktig! (Jeg har tillatelse fra Kjell Lindblom til også å publisere teksten her.)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Oddbjørn Johannessen

Tja, så var det brevteksten, da...Nytt forsøk: Postat onsdagen 06 januari 2010 - 08:58       Hej Oddbjörn!Här är brevet. Översättningen från franska får du själv eller någon annan med bättre språkkunskaper än undertecknad göra. Min skolfranska räcker nödtorftigt till tydning av originaltexten i dokumentet.'Mon frere Jan Hubert aiant trouve la comoditez ie naij voulu falir a vous representer nos humbles recomandations et sont venu a bons port dieu mercij priant dieu quil soit ainsij de vous et de vous femme et enfans par laquel mon frere aians trouve la comoditez qui et fort bonne sij vous plait de venir vous aurez meiller deux foij que en Suede car on fait une forge et le maistre ma faitrer crire apres vous et ie vous prie mon frere de vouloir envoier un formeur pour faire des balles et des canon et en vous contentera et vous ne manquera a faire vostre devoir et on rendera tous depens nous avons le meilleur maistre que ont poudroit trouver ascanoir seigneur Gabriel Marcel nous avons toutes ce quil faut a la brocq car les navir de Hollandes venons a la brocq par quoij ie vous prie de envoier un chergeur au forneaux ie vous prie de en parler a Jasque le Jardinier et il aura bons gaigages et un charbonni ci mon fr(e)re ne vient point ie vous prie de en parler a Jan Mineur car il nous a promis de venir et sera bien venu ie vous prie mon frere ci nos femme sont encore la de le faire haster et les conduire iusque a calista (Karlstad) car iaij loue vus sudoij quil les doit amener de puis calista iusque a mos (Moss) en norvege quand il viendres a mos il auront de nos novel par laquel mon frere areste vous a mes parolles jamais nations(?) ou sij bons sij vous plait de venir amene un bon camarade ou deux avec vous mon ie vous prie mon frere vostre devoir pour le formeur et un serviteur de formeur pour faire des canon et des balles car le maistre ne retournera point: Jusque a tant quil soit icij ie vous prie de faire vostre doubir et vous sera contente Mon frere ie vous recomandera a dieu fait le 1 davril 1642 a cracrou (Kragerö) en nourvegue vostre frere Etienne Henin'Hälsningar Kjell LOg her er lenke til Henning-debatten: Lenke

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Oddbjørn Johannessen

Tja, så var det brevteksten, da...Nytt forsøk: Postat onsdagen 06 januari 2010 - 08:58       Hej Oddbjörn!Här är brevet. Översättningen från franska får du själv eller någon annan med bättre språkkunskaper än undertecknad göra. Min skolfranska räcker nödtorftigt till tydning av originaltexten i dokumentet.'Mon frere Jan Hubert aiant trouve la comoditez ie naij voulu falir a vous representer nos humbles recomandations et sont venu a bons port dieu mercij priant dieu quil soit ainsij de vous et de vous femme et enfans par laquel mon frere aians trouve la comoditez qui et fort bonne sij vous plait de venir vous aurez meiller deux foij que en Suede car on fait une forge et le maistre ma faitrer crire apres vous et ie vous prie mon frere de vouloir envoier un formeur pour faire des balles et des canon et en vous contentera et vous ne manquera a faire vostre devoir et on rendera tous depens nous avons le meilleur maistre que ont poudroit trouver ascanoir seigneur Gabriel Marcel nous avons toutes ce quil faut a la brocq car les navir de Hollandes venons a la brocq par quoij ie vous prie de envoier un chergeur au forneaux ie vous prie de en parler a Jasque le Jardinier et il aura bons gaigages et un charbonni ci mon fr(e)re ne vient point ie vous prie de en parler a Jan Mineur car il nous a promis de venir et sera bien venu ie vous prie mon frere ci nos femme sont encore la de le faire haster et les conduire iusque a calista (Karlstad) car iaij loue vus sudoij quil les doit amener de puis calista iusque a mos (Moss) en norvege quand il viendres a mos il auront de nos novel par laquel mon frere areste vous a mes parolles jamais nations(?) ou sij bons sij vous plait de venir amene un bon camarade ou deux avec vous mon ie vous prie mon frere vostre devoir pour le formeur et un serviteur de formeur pour faire des canon et des balles car le maistre ne retournera point: Jusque a tant quil soit icij ie vous prie de faire vostre doubir et vous sera contente Mon frere ie vous recomandera a dieu fait le 1 davril 1642 a cracrou (Kragerö) en nourvegue vostre frere Etienne Henin'Hälsningar Kjell LOg her er lenke til Henning-debatten: Lenke

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Oddbjørn Johannessen

Jeg forstår nok noe av hovedinnholdet, men har problemer med detaljene. Det vanskeliggjør dessuten tolkningen at språket har en del arkaiske trekk - og dessuten antakelig en del ortografiske og grammatiske 'feil', i hvert fall sammenliknet med moderne fransk.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Oddbjørn Johannessen

For å ta det som jeg tror er situasjonen, så befinner Etienne seg i Kragerø når han skriver brevet, og han melder fra til broren Jan Hubert (som befinner seg i Sverige) at han selv er på et norsk jernverk ('forge'), der kontaktpersonen/oppdragsgiveren er 'Gabriel Marcel' (Gabriel Marselius). Jeg vil gå ut fra at det er snakk om Mørland jernverk ved Kragerø, som Marselis-brodrene hadde kjøpt samme år som brevet er skrevet (1642). Det er ellers snakk om støping av kanonkuler (og kanoner?), og det Etienne vil ha hjelp til av broren, er å få tilsendt fagfolk (bl.a. formere) fra Sverige. Han nevner i den sammenheng navnet på et par vallonske (?) kontaktpersoner (Jacques le Jardinier og Jan Mineur). Han skriver også noe om kone og barn. For meg er det uklart om han snakker om hans egen kone og barn eller brorens. Ut fra logikken bør det vel være hans egen kjernefamilie, som han håper kan komme etter så raskt som mulig. I denne sammenheng nevner han stedsnavnene 'calista' (Karlstad?) og 'mos' (Moss?). Jeg oppfatter det som poster på reiseruten. Kjell Lindblom nevner i et innlegg i Anbytarforum at Etiennes kone er nevnt i en svensk kilde fra 1640, og at hun der er kalt Johanna. Ellers inneholder brevet, særlig i innledningen, en del høflighetsfraser (ispedd et religiøst ordvalg) i tidens stil. Den tilsynelatende overdrevne høfligheten overfor broren har imidlertid fått meg til å lure på om 'frère' i teksten ikke skal forstås bokstavelig som kjødelig bror, men som et figurlig uttrykk for fortrolighet overfor en viktig kontaktperson...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Oddbjørn Johannessen

Jeg forstår det ellers slik at når det gjelder materialer og utstyr det er behov for, er noe fraktet med skip fra Holland (les navir de Hollandes) - mens annet ber han broren skaffe(?). Her nevner han bl.a. 'un chergeur au forneaux'. 'Forneaux' (fourneau i entall) kan bl.a. bety (høy)ovn - mens 'chargeur' (med -a-) i følge min fransk-norske ordbok bl.a. kan oversettes med 'lademekanisme'.Men: Dette blir bare brokker - riktignok relevante, men de gir dessverre ingen sammenhengende forståelse av teksten.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Ingeborg Fløystad

Oddbjørn -Du har mye rett i det du skriver om innholdet. Siden dette tydeligvis angår opprettelsen av Mørland jernverk har jeg prøvd å oversette innholdet , men ikke ord for ord. I begynnelsen sier Etienne fritt oversatt at alt står bra til og at han er kommet vel framog at han håper det samme gjelder Jan og hans kone og barn, og fortsetter: Hvis du vil komme hit vil du få det to ganger bedre enn i Serige for man gjør en jernhytte og herren ber meg skrive etter deg. Så ber Etienne om at han vil sende en former for å gjøre kuler og kanoner .... og han skal få tilbake alle utgiftene. Vi har den beste herren som man kan finne G. M - og nevner at skip fra Holland kommer med 'utstyr'. Derfor ber jeg deg om å sende en som 'kan ta seg av'(masmester? eller en som er med og bygger ? ) masovnen Jeg ber deg om å snakke med Jasque le J og han skal få god fortjeneste, og en kullbrenner. Hvis min bror(dvs.Jan) ikke kommer ber jeg deg om å snakke med JM for han har lovet å komme og skal være velkommen. Etienne sier at hvis kona hans er der ennå så må han skynde på å føre dem til Karlstad for han har leid svensker som skal føre dem fra Karlstad til Moss (etter det jeg tror det står) Når de kommer til til Moss skal han (dvs, Jan tror jeg) få nytt fra oss (dvs. Etienne) ...........(uklart) Vær så snill og ta med en god kamerat eller to - og så gjentar han ønske om en former og en formerassistent (?)som kan gjøre kanoner og kuler for herren kommer ikke tilbake (hva nå han mener med det siste - men det forstår vel Jan). Inntil han (jan) kommer hit ber jeg deg ? og være fornøyd. . Jeg ber gud om å hjelpe deg, skrevet 1 april 1642 i Kragerø i Norge,din bror EHDette er ikke ordrett oversatt flere steder (med fransk kan ikke det alltid gjøres)men gir innholdet stort sett tror jeg. Når Moss nevnes er det altså ikke fordi EH oppholder seg der.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Oddbjørn Johannessen

Takk skal du ha, Ingeborg! Da var jeg ikke helt 'på jordet'. Dette løser for så vidt et problem, som jeg flere ganger har sett omtalt - nemlig det litt ubegripelige ved at Etienne skulle ha vært involvert i kanonkuleproduksjon i Moss i 1642 (bl.a. er Karl Kihlbom innom denne problemstillingen i sin 'klassiske' bok Vallonerna).

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Kjellaug R. Petit

3. linje: 'maistre' viser her til 'le maitre (har ikke franske bokstaver her)de forge', dvs eieren av jernverket'ascanoir ' = a savoir = det vil si G.M.En 'maitre de forge' var ofte en mann av rik eller adelig opprinnelse.'le formeur' blir nok i dagens fransk 'un mouleur' en som lager formeneEllers tror jeg (min mann er enig og han er fransk) nok han snakker om sin egen kone.Den 3. siste linjen som Ingeborg finner uklar tror jeg må være litt feil avskrevet for den gir ingen mening med 'nations'Ellers skriver han vel at 'le maitre (de forge)' kommer ikke til å reise tilbake (sikkert til Sverige)Det at han bruker De-formen var naturlig selv innen kjernefamilien. 'vostre devoir' = votre devoir = Deres plinktEllers har nok Ingeborg greidd å gi innholdet av brevet.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.