Gå til innhold
Arkivverket
Gjest Lars E. Øyane

[#80166] pipefitter and stationary engineer - kva yrke er no det (US)?

Recommended Posts

Gjest Lars E. Øyane

Stundom råkar ein borti yrkesnemningar som er vanskelege å omsetja. No har eg eit par nye døme som kanskje nokon kan hjelpa meg med?* pipefitter* stationary engineerEg freistar finna gode nynorske omsetjingar og takkar so mykje på førehand!Med venleg helsing,Lars E. Øyane

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Oddbjørn Johannessen

Lars -'Pipefitter' kan vel kallast røyrleggjar på godt nynorsk. Når det gjeld 'stationary engineer', er det nok verre å finne ei god nemning - men sjå litt på denne engelsk-språklege sida:Lenke

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Berit Knudsen

Rørarbeider.Stasjonær lokomotivfører, men det kan jo ikke være riktig. Kan det ha noe å gjøre med papirproduksjon?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Ivar S. Ertesvåg
http://en.wikipedia.org/wiki/Stationary_engineerPoenget er at det er ein teknisk operatør for noko som ikkje flyttar seg, i motsetnad m.a. til lokomotiv og skip. Han har ansvar for fyringsanlegg, lokal kraftproduksjon, oppvarming, dampforsyning, mekaniske overføringar, m.m.I dei fleste tilfelle ville vi sagt driftsteknikar. I somme tilfelle (dersom det var i eit hus for folk, ikkje ein fabrikk e.likn - og han ikkje var del av ein større stab) ville vi kanskje sagt vaktmeister.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Terje Hatvik

til (4):.... Vaktmeister, ja - men då ville dt angloamerikanske utgangspunktet ha vore ordet 'Janitor', og ikkje 'stationary engineer'. Amerikanarane skil som oftast mellom ein vaktmeister og ein driftsteknikar.Men dersom ordet er skrive 'stationEry' med ein tydeleg _e_ i siste ledd har dt nok med papirvarer å gjera. Kva som er rett her vil truleg framgå av samanhengen dt inngår i.Ordet 'fitter' kan òg tyda montør, i dette høvet kan hende ein som monterer (legg) røyrleidning; til dømes då til vatn, kloakk, olje eller gass.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Ivar S. Ertesvåg

(5) Både vaktmeister på norsk og 'janitor' eller 'caretaker' på (amerikansk-)engelsk er så mangt. Men somme vaktmeistrar gjer altså det somme av 'staionary engineer' gjer. Eit problem for omsetjingar er naturlegvis at amerikanske og engelske bygningar og fabrikkar vanlegvis har eit langt meir omfattande energisystem enn tilsvarande norske (som i stor monn brukt elektrisk energi til det meste dei siste 40 åra).Spørsmålet galdt 'staionary engineer', med -a-, så vi held oss til det. Det heiter vel neppe 'stationery engineer' i nokon samanheng(?). For også papirvarene er produserte i maskiner drifta av ein 'staionAry engineer'...

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Terje Hatvik

Heilt einig. Yrkestittelen Maskinist er eit dekkjande norsk uttrykk.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Ivar S. Ertesvåg

(7,8) Det stemmer at det finst kjølemaskinistar, kinomaskinistar, elektromaskinistar, m.m. på land - men for dei fleste er ein maskinist (utan førestaving) ein sjømann. Dermed vert det slett ikkje dekkjande for det det var spørsmål om i (1).

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Tor Kvien

Til 9: Jeg er ikke nødvendigvis uening med deg, men her spørs det vel hvilken tid og sammenheng det er snakk om. Jeg tror det ville være kunstig å snakke om driftsteknikere hvis vi er på 1800-tallet eller tidlig 1900. Maskin- eller motormenn ville det derimot finnes på f.eks. jernbaneverksteder og også skipsverft. Ser vi tilbake på Wikipedia var dette et yrke som oppstod i forbindelse med den industrielle revolusjonen.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Lars E. Øyane

Hjarteleg takk til Oddbjørn, Berit, Ivar, Terje og Tor for mange gode og nyttige forslag og kommentarar!Når det gjeld pipefitter, ser eg at dette ofte vert nytta i Amerika om personar som arbeider på skipsverft, so ''røyrarbeidar'' er truleg ei god omsetjing.Med omsyn til stationary engineer, har eg inntrykk av at det ofte (første del av 1900-talet) vart nytta om personar som arbeidde med energiforsyning, særleg i fabrikker. Stort sett var det den gongen tale om dampvarme, so eg trur kanskje ''dampmaskinist'' kan vera eit bra dekkande uttrykk.Med venleg helsing,Lars E. Øyane

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Grete Jøraas

Stationary stående alene betyr bl a også stasjonær. Engineer stående alene betyr bl a også bl a lokomotivfører. Satt sammen blir dette kanskje Stasjonsmester? (I hvilken sammenheng og i hvilket år fant du denne tittelen?)

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Ola Ljødal

Den tradisjonelle betydning av uttrykket er vel som nevnt av flere, noe i nærheten av 'maskinist, maskinoperatør'. Idag finner man på 'fancy' navn på så mangt, slik at en stationary engineer like gjerne kan være en som leverer skrivemateriell eller rett og slett papir til storforbrukere, og f.eks. en 'maintenance engineer' kan være titelen til en vaktmester/pedell.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Aase R Sæther

Ville ha satsa på maskinist, å hengje 'damp-' framfor er kanskje litt risikabelt, då det KAN vere snakk om anna maskineri.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Per Håkon Christiansen

En som har oppsyn med kjøleanlegg, ventilasjon, dieselaggregater etc. som er fastmontert i et bygg (ikke båt) blir vel ofte kalt maskinvakt. Ofte er det vel sjøfolk med maskinistutdannelse som har 'gått i land.'

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.