Gå til innhold
Arkivverket

Oversette latin


Knut Holt Sandblost
 Del

Recommended Posts

Er det noen som kan latin? Jeg trenger hjelp til å oversette dette sitatet fra Ovid til norsk: "Serus venio qvidem, at gratia luctui mora est."

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Slo opp i flere ordbøker, men fant ut at Googles faktisk fungerte best:

 

I come late indeed, but the delay is the grace of mourning.

 

Det er ikke sikkert at oversettelsen er helt slik, men noe i den retningen...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Slo opp i flere ordbøker, men fant ut at Googles faktisk fungerte best:

 

I come late indeed, but the delay is the grace of mourning.

 

Det er ikke sikkert at oversettelsen er helt slik, men noe i den retningen...

 

Som latinnybegynner slutter jeg meg til google translate. Nå har jeg ikke studert Ovid direkte, men synes likevel at det er rart setningen ikke dukker opp i databasene på nettet. Hvor har du sitatet fra Knut?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Som latinnybegynner slutter jeg meg til google translate. Nå har jeg ikke studert Ovid direkte, men synes likevel at det er rart setningen ikke dukker opp i databasene på nettet. Hvor har du sitatet fra Knut?

 

Sitatet er hentet fra et dikt Conrad Nicolai Schwach skrev til minne om en avdød person - ett år etter dødsfallet. Selve diktet er på norsk. Tipsene så langt kan jo tyde på at det er unnskyldning for at diktet kom så lang tid etterpå. Jeg har også undret meg over at ikke sitatet dukker opp i noen databaser. Kan det være feilstavet?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Er det noen som kan latin? Jeg trenger hjelp til å oversette dette sitatet fra Ovid til norsk: "Serus venio qvidem, at gratia luctui mora est."

 

En venn av meg (som er lektor i språk) har gitt denne forklaringen:

 

"Jeg kommer riktignok sent, men det er sorgen (eller kanskje bekymringer?) som har oppholdt meg."

Eller - i enda friere oversettelse: "Jeg kommer dessverre for sent, men jeg har hatt så mye å tenke på..."

 

Men ta ikke dette som en autorisert tolkning! Noen av ordene kan ha flere forskjellige betydninger.

Dessuten: Settingen som setningen er sagt i, den har vi jo ikke. I alle fall ikke her og nå.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det vanskelige med latin er at meningen ikke dannes av ordstilling men kasus. Det gjør at man får flere tolkningsmuligheter i sånne konstruksjoner. Dessuten kan mye være underforstått og avhengig av konteksten. Her er en direkte oversettelse ord for ord:

 

Serus venio qvidem, at gratia luctui mora est.

Sen jeg kommer riktignok, men (ynde/gunst) for sorgen forsinkelse er.

 

Det kan imidlertid hende at dette er "feil" latin, ettersom serus er et adjektiv og dermed ikke betegner måten man har kommet på i oversettelsen "sent" men subjektet i setningen, underforstått "jeg".

 

Peter

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det er kjempeflott at du ga oss en ord-for-ord oversettelse, da ser vi lettere hva hvert av ordene betyr.

Subjektet ligger vel for så vidt innebygget i verbet (venire = å komme / venio = jeg kommer), hvis jeg ikke husker helt feil fra mine forberedende "studier" av latin for 44 år siden.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.