Gå til innhold
Arkivverket
Oddbjørn Johannessen

Fransk håndskrift 1627

Recommended Posts

Oddbjørn Johannessen

Min ane, valloneren (Jean) Joes Hennin, inngikk 28. juni 1627 en arbeidskontrakt i Liège med Louis de Geer om arbeid som masmester ved et jernverk i Uppland. En skannet kopi av kontrakten, som befinner seg i det såkalte "Leufsta-arkivet", .har jeg nå fått tilsendt fra Riksarkivet i Stockholm. Skriften er i og for seg tydelig, og jeg kan en del fransk. Likevel er det en del bokstaver jeg er usikker på - og dessuten er dette 1600-tallsfransk (og enkelte ord og ordformer avviker en del fra dagens franske språk).

 

Jeg skal ikke be om hjelp til hele transkribsjonen/oversettelsen - men lurte på om noen kunne identifisere andre vallonske/belgiske stedsnavn i teksten enn Liège?

 

For ordens skyld: Kontrakten omfatter flere personer enn Joes Hennin.

HENINLeufstaarkivet vol. 43 nr 64.pdf

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Oddbjørn Johannessen

Jeg kan kanskje føye til at språket nok er "valloner-fransk" - og kontrakten starter med en datering:

 

(?)an saisecent et 27 / du mois de Juing 28 / Jour... (dvs. året seksten 27 / i måneden juni 28 / dag... - mao 1627, 28. juni)

 

Det er nevnt to personer med samme navn i kontrakten: "Louis de Geer marchande bourgoi de Liège" og "Louis de Geer marchande bourgoi d(')amsterdam". Det var sistnevnte, kjøpmannen og borgeren i Amsterdam, som ble Sveriges store industrigründer. Navnebroren (kjøpmann og borger i Liège) var, så vidt jeg vet, hans fetter (som var den som i praksis ordnet med kontrakten).

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Oddbjørn Johannessen

Det kan også være interessant å tolke navnene på alle de personene kontrakten omhandler. Det ser (for meg) ut til å gjelde 4 i tillegg til (Jean) Joes Hennin, som nevnes nest først. Her er et forsøk (der jeg har satt komma mellom navnene, endret til store forbokstaver - og tolket litt). Jeg begynner med det 4. ordet i linje 5:

 

...Gerard Pira maitre fondeur de son art, (Jean) Joes Hennin aussi (mre) fondeur, Pier Bou(?)i, Giel Martelleur, Franchoi Sporon...

 

Det ser ut til å være flere kjente vallonernavn her. Ellers ser vi at de to første også er utstyrt med yrkesbetegnelse: maitre fondeur = masmester.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Oddbjørn Johannessen

Etter å ha konferert med noen utdrag (som er søkbare i google) fra det omfattende bokverket Vallonernas namn av Erik Appelgren, ser det ut til at jeg har truffet relativt bra med navnene i kontrakten:

 

Gerard Pira (masmester), Joes Hennin (masmester), Pier Bouvi, Giel Martelleur og Franchoi Sporon. Alle de tre siste var "bokare" (som tilsvarer omtrent den funksjonen vi på norsk kaller malmbankere).

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Oddbjørn Johannessen

Siden mange av de sentrale opplysningene i kontrakten nå er "avdekket", kan jeg jo - for den som måtte være interessert - ta med et par ting til:

 

De 5 vallonerne undertegner altså an arbeidskontrakt med Louis de Geer av en varighet på (i første omgang) 2 år - og arbeidsstedet er generelt omtalt som "au pays de royaume de Sueeds" (altså kongeriket Sverige). Lønna er det ingenting å si på: Masmestrene får best betaling: Gerard Pira - 28 "pattar" pr. dag og Jean Joes Hennin 24 "pattar" pr. dag - mens det tre "boecheurs" (malmbankerne) får 15 "pattar" pr. dag. 1 "pattar" (patard) tilsvarte 20 floriner, mens 1 florin hadde tilnærmet samme verdi som en riksdaler.

 

Sammenligningsvis kan jeg ta med at i kontrakten fra samme år for tømmermester Martin Hennin m.fl. var godtgjørelsen oppgitt som årslønn - og Martin H. ble lovet 400 florine, som i en transkribsjon i "Vallonättlingen" er satt lik 400 riksdaler. Der er det også nevnt i en fotnote at normal årslønn for en "målargesell" i 1630 bare var på 17 riksdaler (inkl. mat og husrom).

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Håvard Moe

Får ikkje matematikken til å stemme - fikk Joes Hennin verkeleg ca 480 riksdaler i dagslønn?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Oddbjørn Johannessen

Får ikkje matematikken til å stemme - fikk Joes Hennin verkeleg ca 480 riksdaler i dagslønn?

 

Nei, det får være måte på! Her har nok jeg slurvet med valutaen. 20 patards tilsvarte 1 florin - ikke omvendt!

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Armand

Hei,

 

Jeg er ny på Forumet og jeg er Belgier (Wallon, som foreldrene din). Jeg har tittad på teksten din men den er før svårt for meg at transkriptere.

 

Jeg vil gjerne anbefale at du gjer deg medlem av Geneanet: http://no.geneanet.org/forum/ De har der de bedste franske transkriptøre som finns. Teksten din er icke på Wallon men på Fransk (av denne tid).

 

Når du er der gå over til fransk, vaelg "Forums" og dernede "Paléographie" . Efter dette vaelg "Nouvelle discussion" og laeg inn følgende teksten:

 

" Un ami belge (au sens généalogique), qui s'appelle Armand Dumont et que vous connaissez par ce forum, m'a conseillé de m'adresser à vous pour vous demander si vous auriez la gentillesse de me transcrire le texte joint en annexe qui concerne un de mes ancêtres wallons. Il faut savoir qu'à l'époque de nombreux Liégeois se sont rendus en Suède, au nord d'Uppsala pour aider les Suédois à mieux maîtriser l'industrie du fer. Voyez ceci:

 

http://fr.wikipedia.org/wiki/Wallons_de_Su%C3%A8de

 

D'avance je vous en remercie."

 

Skrev navnet ditt.

 

Når du er faerdig med dette vaelg "autres options" og laeg inn teksten din. Obs: vaelg den gode format og overskrid icke 512 k.

 

Når du har fått et svar (det er helt sekkert at du skal få et svar) kan jeg måske hjaelpe deg med nogle uttryck som du icke forstår. Unskyld for min dålig "samnordisk".

 

Mvh Armand.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Armand

Hei,

 

Jeg er ny på Forumet og jeg er Belgier (Wallon, som foreldrene din). Jeg har tittad på teksten din men den er før svårt for meg at transkriptere.

 

Jeg vil gjerne anbefale at du gjer deg medlem av Geneanet: http://no.geneanet.org/forum/ De har der de bedste franske transkriptøre som finns. Teksten din er icke på Wallon men på Fransk (av denne tid).

 

Når du er der gå over til fransk, vaelg "Forums" og dernede "Paléographie" . Efter dette vaelg "Nouvelle discussion" og laeg inn følgende teksten:

 

" Un ami belge (au sens généalogique), qui s'appelle Armand Dumont et que vous connaissez par ce forum, m'a conseillé de m'adresser à vous pour vous demander si vous auriez la gentillesse de me transcrire le texte joint en annexe qui concerne un de mes ancêtres wallons. Il faut savoir qu'à l'époque de nombreux Liégeois se sont rendus en Suède, au nord d'Uppsala pour aider les Suédois à mieux maîtriser l'industrie du fer. Voyez ceci:

 

http://fr.wikipedia....llons_de_Suède

 

D'avance je vous en remercie."

 

Skrev navnet ditt.

 

Når du er faerdig med dette vaelg "autres options" og laeg inn teksten din. Obs: vaelg den gode format og overskrid icke 512 k.

 

Når du har fått et svar (det er helt sekkert at du skal få et svar) kan jeg måske hjaelpe deg med nogle uttryck som du icke forstår. Unskyld for min dålig "samnordisk".

 

Mvh Armand.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Oddbjørn Johannessen
På 27.8.2011 den 9.49, Oddbjørn Johannessen skrev:

Det kan også være interessant å tolke navnene på alle de personene kontrakten omhandler. Det ser (for meg) ut til å gjelde 4 i tillegg til (Jean) Joes Hennin, som nevnes nest først. Her er et forsøk (der jeg har satt komma mellom navnene, endret til store forbokstaver - og tolket litt). Jeg begynner med det 4. ordet i linje 5:

 

...Gerard Pira maitre fondeur de son art, (Jean) Joes Hennin aussi (mre) fondeur, Pier Bou(?)i, Giel Martelleur, Franchoi Sporon...

 

Det ser ut til å være flere kjente vallonernavn her. Ellers ser vi at de to første også er utstyrt med yrkesbetegnelse: maitre fondeur = masmester.

Jeg henter fram igjen dette utdraget fra den kontraktteksten det er lenket til i startinnlegget.  Mitt anliggende er først og fremst å tolke fornavnet til valloneren Hennin rett.  I den svenske tradisjonen er han ofte omtalt som "Jean Joes", og jeg lurer på om årsaken er å finne nettopp i denne kontraktteksten.  At det i teksten står "Joes Hennin", mener jeg er udiskutabelt - men er det rimelig å lese ordet foran "Joes" som "Jean"?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.