Gå til innhold
Arkivverket

Kirkebok 1771 Nær-søskenbarn.


Olav Bonesmo
 Del

Recommended Posts

Et nytt begrep har dukket opp - nemlig nær-søskenbarn. Personen som er nevnt i denne sammenhengen har begått blodskam med nær-søskenbarnet, men såvidt jeg kan forstå har synderen berget liv, så det kan ikke være helt nær slekt.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det tilsvarer vel tremeninger, men jeg vet ikke om begrepet er helt presis.

I denne samanhengen er det heilt presist. Både nær-søskendebarn og næst-søskendebarn på dansk er det same som tremenning på norsk.

 

Den norske Lovteksten (Kristian Vs Norske lov, 6. bok 13. kap. 13.art) formulerer det slik

"Om nogen, som ere hinanden i andet Leed, eller andet og tredie Leed, eller i tredie lige Leed beslægtede, eller i samme Leede besvogrede, findis at ligge i et ont Levnet tilsammen og avle Børn, da skal de bøde efter deris yderste Formue, og begive sig paa to, tre, eller fire, Aar, efter samme begangne Synds Størelse paa Fiskerlejerne Norden Fields, og Bergeverkerne Sønden Fields til at Arbejde; ..."

 

I 3.bok 18.kap 9.art, under "forbodne ledd" (for ekteskap) heiter det

"De, som i andet og tredie Leed ere beslægtede, det er Sødskindebørn, og Næstsødskindebørn: ..."

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tilleggsopplysning vedrørende manglende straff for blodskam med nær-søskenbarn: det må ha kommet en ny kongelig forordning omkring 1769/70 som opphever kravet om kongelig bevilling for ekteskap mellom personer som er beslektet i tredje ledd.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det ser ut til at på dansk har dette to tydingar:

1) barn af en fætter eller kusine til ens far eller mor, dvs. en halvfætter eller halvkusine

2) barn af ens fætter eller kusine

 

(1) er vel det same som tremenning, medan eg ikkje kjenner ord på norsk for (2) (bortsett frå at desse barna kan kalle søskenbarn av foreldra for "filleonkel/-tante").

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det ser ut til at på dansk har dette to tydingar:

1) barn af en fætter eller kusine til ens far eller mor, dvs. en halvfætter eller halvkusine

2) barn af ens fætter eller kusine

 

(1) er vel det same som tremenning, medan eg ikkje kjenner ord på norsk for (2) (bortsett frå at desse barna kan kalle søskenbarn av foreldra for "filleonkel/-tante").

 

I samanheng med spørsmålet her (kyrkjebok frå 1771) er det snakk om misgjerningar etter "Norske Lov", og då er det lovboka som definerer tydinga. Altså tremenningar.

 

Tore viste til "Ordbog over det danske sprog", som er ei historisk ordbok - og som viser m.a. til ordbruk i Kristian Vs Danske Lov (som på dette punktet er likelydande med "Norske Lov", som eg siterte.)

 

Du siterer (sannsynlegvis) frå "Næstsøskendebarn" i "Den Danske Ordbog", som skal gjelde dagens dansk.

Her står det også at ordet er "sjældent" i begge tydingane. "Nærsøskendebarn" står ikkje i denne ordboka, og heller ikkje i "Retskrivningsordbogen", http://www.retskrivning.dk/ro/ro.htm

Du kan altså ikkje utan vidare gå ut frå at alle danskar i dag kjenner begge eller nokon av desse orda.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.