Gå til innhold
Arkivverket

LØYST: Om å føda i dølgsmål - ei god engelsk omsetjing?


Lars E. Øyane
 Del

Recommended Posts

Eg har motteke eit spørsmål frå Amerika om å omsetja uttrykket "å føda i dølgsmål", omskrive i ei bygdebok frå Valle i Setesdalen.  Kan nokon hjelpa meg?

 

Eg takkar so mykje på førehand for hjelpi!

Endret av Lars E. Øyane
Lenke til kommentar
Del på andre sider

"Fødsel i dølgsmål" oversettes til f.eks. "concealment of birth" eller "clandestine childbirth", så da kan man vel si " to give birth in concealment", vil jeg tro.

 

 

Mvh

Linda

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hjarteleg takk til Linda og Grethe for gode og nyttige innlegg!  Dei er alt vidareformidla til Amerika!

 

Problemet er løyst!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.