Gå til innhold
Arkivverket
Lars E. Øyane

Register of Deeds (amerikansk tenestetitel) - kva norsk titel kan dette best omsetjast med?

Recommended Posts

Lars E. Øyane

Kvart fjerde år vert det i Amerika halde val på kommunale tenestemenn, mellom anna lensmann (county sheriff), formannskapssekretær (county clerk of court), dommar (county judge), skifterettsforvaltar (county register in probate), men korleis skal me omsetja titelen:

 

County Register of Deeds?

 

Denne personen har i all hovudsdak ansvar for føring av eigedomstransaksjonar (Deed = skøyte), i nokre statar, mellom anna i Wisconsin, ogso føring av fødslar, vigsler og dødsfall).  Eg har tenkt på å nytta titelen "Skøyteskrivar", eventuelt "kommunal sorenskrivar", men er i stuss!

 

Er det nokon som har tips å komma med?

 

Eg takkar so mykje på førehand for alle gode tips!

Endret av Lars E. Øyane

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Kurt Østbye

Funksjonen tilsvarer vårt tinglysningskontor, og en passende tittel ville kanskje være 'sjef for eiendomsregisteret' ?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Lars E. Øyane

Hjarteleg takk til Kurt for interessant kommentar!

 

Eg har tenkt både lenge og vel(?) på dette problemet, og sidan den personen det gjeld hadde arbeidet sitt i ein kommune i Wisconsin, trur eg det kanskje ikkje er so langt borte om eg kallar vedkommande for "kommunal folkeregister- og eigedomssjef".

 

Eller er det nokon som har andre forslag?

 

Eg takkar igjen so mykje for hjelpi!

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Kurt Østbye

 

Hei Lars, funksjonen den gangen var antagelig bredere enn det en er idag, så folkeregisteret kan muligens ha vært inkludert, selv om det er klart utenfor hva som ligger i ordet 'deeds'. Eiendomssjef blir også for bredt, det indikerer normalt ansvar for drift av eiendommer. Jeg tror også at 'county' er mer tilsvarende fylke, mens 'township' er kommune.

Hva het tilsvarende funksjon i Norge på den tiden ? Jeg vil tro at hos oss var dette en funksjon underlagt sorenskriveren, hva med tittelen 'byskriver' eller town clerk på engelsk ??

Endret av Kurt Østbye

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Lars E. Øyane

Hjarteleg takk til Kurt for ny kommentar!

 

Eg har i mange år protestert meir eller mindre høglydt mot bruken av County som fylke i USA.  Det stemmer bra i Storbritannia med Lincolnshire, Leicestershire, Yorkshire, etc., og sikkert ogso i Irland, MEN i USA har County ein heilt annan funksjon.  Eg ville heller samanlikna stat i USA (og province i Canada) med det norske fylke eller for den saks skyld det tyske Bundesland eller det svenske län.

 

I den amerikanske midtvesten er det kvart fjerde år val i dei ulike Counties på politisk sjef til dei ulike kontori i Countiet, til dømes:

 

* Folkeregisteret

 

* Arv og skiftekontoret

 

* Lensmannskontoret

 

* Trygdekontoret

 

* Vegstellet

 

* Skulekontoret

 

* Sosialkontoret

 

* Pleie-og omsorgskontoret

 

* Eigedomskontoret

 

* Likningskontoret

 

* Brannvesenet

 

* Revisjonsstyret

 

og sikkert fleire andre etatar.  Dette er alle funksjonar som i Noreg stort sett vert ivartekne av kommunale etatar, sjølv om det i dei seinare tiåri har føregått ei regional samanslåing av nokre av desse etatane til å omfatta fleire kommunar, til dømes likningskontoret der det i dag, so vidt eg kjenner til, berre er fire-fem stykker av i dei fleste fylkene...

 

Det er rett at det i den amerikanske midtvesten ogso finst townships med township boards, men desse har svært avgrensa arbeidsområde.  Mange av dei landlege townshipi har innbuartal på knapt eit par hundre, medan dei landlege Counties gjerne tel mellom 4000 og 20000 innbuarar.  So både folketalsmessig og funksjonsmessig tør eg påstå at den BESTE omsetjingi av eit amerikansk County til norsk er ein Kommune.

 

PS: Eg har i mange år lyte kjempa mot "gamle fordommar" når det gjeld dette spørsmålet om tydingi av County, og det fell stundom tungt å måtta gjenta dette gong på gong, men "namnet skjemmer ingen", so lenge ein veit kva ein talar om...

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Kurt Østbye

Ja, jeg er ikke uenig i det du sier her Lars, men du spurte etter en passende norsk tittel På det området vi snakker om her (register of deeds), så var min tanke at i Norge omfatter sorenskriverfunksjonens geografiske område flere kommuner. Så en norsk tittel for 'register of deeds' kan derfor ikke inneholde ordet kommune. Da er det sorenskriveri eller fylke mer passende, for at nordmenn skal forstå at det dreier seg om en funksjon som går utover det norske kommune-begrepet. Hvis du velger å bruke 'kommune' i den norske tittelen, kan du jo lage en fotnote som forklarer dette :)

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Hans Martin Fagerli

Jeg blander meg inn i denne diskusjonen med utgangspunkt i en av de mer omfattende engelske ordbøkene (Longman), med det forbehold at engelsk og amerikansk kan ha sine ulikheter. Men - når det gjelder amerikansk juridisk ordbruk på den tiden, skulle man tro at den var basert på i hovedsak engelsk rett. Termen "deed" har to betydninger:

 

1. skjøte

2. "written or printed and signed paper that is both proof and and an official register of an agreement".

 

Den siste betydningen er jo langt mer kompleks, men er dog avgrenset til avtaler som er underskrevet av involverte parter, f.eks. testamenter. Jeg regner med at vi da snakker vi om tinglyste dokumenter slik Kurt Østbye skriver.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Ole Jon Moastuen

Direkte oversatt blir vel County register of deeds til; fylkes register over gjerninger. Hva med tittelen registerfører eller Notarius Publicus?

Endret av Ole Jon Moastuen

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Lars E. Øyane

Hjarteleg takk til Kurt, Hans Martin, Vigdis og Ola Jon for nye interessante kommentarar.

 

Når det gjeld notar eller notarius pubikus, so finn me i kvar KOMMUNE titelen "Notary Public".  Kan henda er det fleire personar som har denne titelen innanfor same kommune eller county; det er eg ikkje sikker på, men han har definivt eit anna arbeidsområde enn Register of Deeds!

 

Til Kurt vil eg seia følgjande:  Sorenskriveri-inndelingi av landet vårt er ei eigi inndeling som ikkje har noko med korkje fylkes- eller kommuneinndelingi å gjera.  -basert, men no er det ein gong slik at me i USA finn denne funksjonen i kvar kommune (County), so då vert det i Amerika å sjå på som ein kommunal funksjon.

 

Eg takkar på ny for alle innkomne kommentarar.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Are S. Gustavsen

Lars,

 

Er ikke helt med på at County skal gjøres lik med Kommune. Dette til side. "County Register of Deeds" er jo ikke noen funksjonærtittel. Det er et kontornavn. "Register" betyr som på norsk "register". Den som registrerer skal følgelig med rette kalles "Registrar", som i den for amerikansk vedkommende gjeldende ordbok (Merriam-Webster), forklares med: "someone who is in charge of keeping records especially of births, marriages, and deaths". http://www.merriam-webster.com/dictionary/registrar

 

Dog vil jeg fremsette følgende reservasjon. I King County, hvor undertegnede hører til, så utføres arbeidet av en "Recorder". Se f.eks. her: http://www.kingcounty.gov/depts/records-licensing/Recorders-Office.aspx

 

Således synes det ikke helt gjennomført at man skal kunne omgjøre noe til kommunale verv, ei heller omgjøre noen til notar. Hittil lyder "Registerfører" ut som det mest dekkende, men jeg er ennå ikke helt overbevist. 

 

Det er til dels store språklige og kulturelle forskjeller mellom Norge og  USA. Kun forskjellen mellom England og USA er gapende nok. Derfor kan det være en tanke å undersøke litt dypere og bredere før man lander på en norsk forvanskning. Engelske oppslagsverk og ordbøker kan som kjent ikke anvendes med hell på amerikanske byråkratiske forhold. Da vil man i så fall forholde seg til både feil land og feil styringssystem.

 

Mvh Are

 

Endret av Are S. Gustavsen

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.