Gå til innhold
Arkivverket

Fra St. Michael, Tallinn, 1701. Tysk tekst, trykkbokstaver.


Astrid K. Halleraker
 Del

Recommended Posts

1 1/2 spalte fra kirkebok er transkribert fra gotisk håndskrift,
og jeg ønsker å forstå denne korte hendelsen, som ligger utenfor
skjema. Enkelte ord og uttrykk er foreldet, vær også oppmerksom
på at trykkfeil kan forekomme. Orginalteksten finnes på nett i
skannet utgave, men man må registrere seg som bruker for å få
tilgang. Gi beskjed hvis lenke ønskes oppgitt.

Her er mysteriet:

"Sind afhie in der Kirchen
copuliret worden
A Bröutingam Johan fride
nich Haben kann.
Die Braut fn. Elisa-
beth Bach
Ihr nomiger Liebster
so gestorben Johan Star
ist gewehsen ein Reuterunter
Del Il. Obersteg Tisenfau
Regiment.
B Sie aber alhier copuliret
worden ist geschehen
1. Weil Sie selber keinen
Geld Predig er gehabt
2. Weil Sie im hisiz kirchspiel
in Dorf Sodowa im quar-
tier gelehges.
3. hat man aus den Sonpati
Ort auch gar keinn Nah
nicht habn Lören weil O
Ort war den Reussen gahr
a begel nant und wevenstat
ist, Daher Orn Hl. Capitein
Kohst Lül mir Dise Oxach
nicht ertheilen erüset,
wie ausu nehbe egehenden
beiden brifer zu enseh ist,
die zu Beweis beygeleh-
get sind."


A. K. Halleraker

post-8296-0-85099000-1447394781_thumb.jpg

Endret av Astrid Kaardal Halleraker
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det ville vært fint om andre også kunne se på dette, men her er min versjon av teksten:

 

Sind alhie in der Kirche
copulieret worden
d Bräutigam Johan Fride-
rich Haberkann
Die Braut fr. Elisa-
beth Bach
Ihr voriger Liebster
so gestorb. Johan Star
ist gewehsen ein Reuter unter
des Sl. Oberste  Tisenhausses
Regiment.
ds  Sie aber alhier copuliret
word., ist geschehen
1. Weil Sie selber keinen
Feld Prediger gehabt
2. Weil Sie im hisig Kirchspiel
in Dorf Sodowa im quar-
tier gelehgen.
3. hat man auss den Dorpatisch
Ort auch gar keine Nahr.
richt hab. könne, weil d.
Ort war d. Reussen gahr
abgebrant und verwüstet
ist, Daher der Hl. Capitain
Rohsebül mir dise Nach-
richt ertheilen müsset,
wie auch nehbengehenden
beid. brife zu erseh. ist,
die zu Beweiss beygeleh-
get sind."

 

Som du ser, er dette noe forskjellig fra transkripsjonen du la ut.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Utrolig at det finnes så god kompetanse på forumet, både i utenlandsk og gotisk skrift. Hurra! Jeg vil

gjøre oppslag i ordbok for å få hele historien forklart. Men ønsker også flere tolkninger og kommentarer, hvis noen har tid og lyst.

Personene er svensker, befalet er i tjeneste hos Karl XII. Den gangen var kvinner og barn med i felten. Tysk brukes fordi det var arbeidsspråket i kirken. Kort tid etter dette ble det døpt en jente med stefar. Som jo må bety at den biologiske faren var død.

Og for å granske videre i dette sporet, dvs. lete etter Elisabeth med ny ektemann og om hun fikk flere barn, så må det helst komme fram fra denne kirkehistorien om Elisabeth var gravid med Johan.

Det er en liten menighet, så en gjennomlesing er ikke umulig. Nå har jeg også "fasit" til prestens skrift,

fra forrige innsender.

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.