Gå til innhold
Arkivverket
Dale thompson

Jeg er transkribere kirkenboker men trenger noen hjelp.

Recommended Posts

Dale thompson

Jeg er lære Norsk, men vet lite om forkortelser som brukes.

En eksempel:

 

Kildeinformasjon: Hedmark fylke, Strøm (Odalen), Ministerialbok nr. 3 (1741-1803), Kronologisk liste 1791, side 580-581.
Permanent sidelenke: http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_kildeid=9142&idx_id=9142&uid=ny&idx_side=-292
Permanent bildelenke: http://www.arkivverket.no/URN:NBN:no-a1450-kb20070603220092.jpg

 

Samme dag med Sand ??:

Hva er disse forkortelser after Sand?

Også:

Døbt Anders Eriksen  ?? son Erik.

Hva er gården?

Det er også funne:

Begravelse Lars Andersen ?? son Anders

Begravelse Anders Eriksen ?? ?? son Erik

 

Alt er på siden 580.

Manga takk!

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Are S. Gustavsen

Dale,

 

Jeg kan starte med denne:

 

"Same Dag ved Sand Hr Blok."

 

Hr. står for Herr, en titulator (tittel). Presten het Herr Blok.

 

Mvh Are

 

 

 

 

 

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Knut Frode Hansen

Jeg tyder dette slik; 

Døbt Anders Erichsen ♂wærkets (♂=tegnet for jern, dvs Jernverket) sön Erich

Test; Lars Andersen, Johanes Larsen, ibid, (Jernverket), Anne Johnsdatter, ibid, Toro Erichsdatter ibid

Begravet; Lars Andersen ♂wærkets sön Anders 1 år 14 uger gl. (gammel)

 

Når det gjelder det som står etter Sand tyder jeg det som hl (høylærde) Blok (som er prest)

 

Det samme for Anders Erichsens w (Jernverkets) søn Erich 5 uger gl. (gammel)

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Olaf Larsen

Hi Dale, please feel free to use english in the forum. Truth is, the translation programmes are not very good at translating into norwegian, the resulting text is often more confusing than informative, and sometimes just very funny! :D

 

During the period in time we were in union with Denmark, most norwegian clergy were educated there, and they frequently used pure danish expressions, sprinkled with some words in the local dialect, as well as some standard latin expressions. One latin example above is Ibidem - usually in the short form ibid = samme sted (same place)

 

Here are some help files in danish that you may download. They describe many of those words you may come across in church records and censuses, including hand-written examples.

 

Ord fra - kirkebøger og folketælinger

 

ord-fra-kirkeboeger-1900-tallet.pdf

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Dale thompson

Hi Olaf, thanks for the links. They will be a big help.

I have been doing fairly well in the Parish Registers, and come across many danish, and latin word usage, but many of the single letter abbreviations, or symbols have been hard to figure out. I doubt I would have ever figured out the iron symbol on my own.

I thank everyone who has helped me with this.

I am learning Norwegian, but I do sometimes use help writing in Norwegian, especially when I don't know a word that I need. The word order is sometimes confusing, but I am getting better with it. Most of all I need to learn more words.

 

I also noted the "med vennlig hilsen". I have seen mvh on another site, and wondered about it; now I know, thanks!

Was my post that bad?

 

Beste hilsen

Dale

 

 

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Dale thompson

Dale,

 

Jeg kan starte med denne:

 

"Same Dag ved Sand Hr Blok."

 

Hr. står for Herr, en titulator (tittel). Presten het Herr Blok.

 

Mvh Are

 

Jeg har lært mye fra din hjelp. Mange takk!

 

Mvh Dale

 

Jeg har lært mye fra din hjelp. Mange takk!

 

Mvh Dale

Jeg tyder dette slik; 

Døbt Anders Erichsen ♂wærkets (♂=tegnet for jern, dvs Jernverket) sön Erich

Test; Lars Andersen, Johanes Larsen, ibid, (Jernverket), Anne Johnsdatter, ibid, Toro Erichsdatter ibid

Begravet; Lars Andersen ♂wærkets sön Anders 1 år 14 uger gl. (gammel)

 

Når det gjelder det som står etter Sand tyder jeg det som hl (høylærde) Blok (som er prest)

 

Det samme for Anders Erichsens w (Jernverkets) søn Erich 5 uger gl. (gammel)

 

Jeg har lært mye fra din hjelp. Mange takk!

 

♂wærkets

 

I would never have guessed that, I thought it was a place.

 

Mvh Dale

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Dale thompson

Jeg er lære Norsk, men vet lite om forkortelser som brukes.

En eksempel:

 

Kildeinformasjon: Hedmark fylke, Strøm (Odalen), Ministerialbok nr. 3 (1741-1803), Kronologisk liste 1791, side 580-581.

Permanent sidelenke: http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_kildeid=9142&idx_id=9142&uid=ny&idx_side=-292

Permanent bildelenke: http://www.arkivverket.no/URN:NBN:no-a1450-kb20070603220092.jpg

 

Samme dag med Sand ??:

Hva er disse forkortelser after Sand?

Også:

Døbt Anders Eriksen  ?? son Erik.

Hva er gården?

Det er også funne:

Begravelse Lars Andersen ?? son Anders

Begravelse Anders Eriksen ?? ?? son Erik

 

Alt er på siden 580.

Manga takk!

 

I thank everyone that has helped! I have learned a lot in a short time from all of you.

Mvh Dale

 

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Olaf Larsen

Was my post that bad?

 

Not at all, Dale, it was just a general observation of the output of some translation programmes. :)

 

Your first sentence: Jeg er lære Norsk, men vet lite om forkortelser som brukes. A very typical result from having different grammatical rules, and word order. In english, you would say I am learning norwegian. When you translate it word for word, you get the correct words, but because the sentences are not built the same way, the outcome is kind of 'understandable gibberish'! :) The latter part of the sentence is absolutely perfect. Another linguistic trap is the way you separate words in english, unlike the way we connect words, i.e. translation programmes = oversettelsesprogrammer. To get an in-depth understanding of the problem - mainly caused by Microsoft Word's catastrophic spelling function, take a look at http://folk.uio.no/tfredvik/amo/ :D

Jeg ber om at moderator tillater litt kommentarer på siden av hovedspørsmålet, det er tross alt ganske relevant.

Endret av Olaf Larsen

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.