Gå til innhold
Arkivverket

Oversettelse av dokument


Tore Sjøen
 Del

Recommended Posts

Hei

Kan dere hjelpe meg med å oversette et dokument. Dokumentet ligger på pantebok, Fylke : Nordland  Embete : Lofoten, Pantebok:13

Side 491 og 492 Dok nr 58 og 59. 

Har særlig problem med å tyde på side 492 og har problemer med sammenhengen fra linje 10 her og nedover. Linje 19 plages jeg særskilt med.(men de i utmarken beliggende------- får den fraskilte parsel ingen andel i )

Håper det er noen som forstår skriften:)

Mvh

Tore

http://www.arkivverket.no/URN:NBN:no-a1450-tl20080115640493.jpg

 

Endret av Tore Sjøen
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Siden du har lenket til, inneholder jo ikke dokumentene nr. 58 og 59.

Rett lenke:

Kildeinformasjon: Protokollnummer: 13, Sted: Lofoten sorenskriveri, Oppbevaringssted: SAT
Merknader:
Permanent bildelenke: http://www.arkivverket.no/URN:NBN:no-a1450-tl20080115640492.jpg
Permanent sidelenke: http://www.arkivverket.no/URN:tl_read?idx_id=19140&uid=ny&idx_side=-492

Som du ser, står det at dokumentene nr. 58 og 59 er på side 484. Er det disse du tenker på, eller hvilke dokumenter  mener du?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hei Else

 

Er ikke så bevandret I dette, så jeg har brukt sidenumrene som star øverst I høyre hjørne. Emne er overskjøting av en eiendom på garden Gjerstad I gamle Buksnes kommune, nå Vestvågøy Kommune.

Når jeg trykker inn på min link kommer jeg direkte til den siden som er aktuell.

 

Mvh

Tore S

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hei, Tore!

 

Siden du har lenket til, og linjen du viser til:

 

...som havnegang. Men de i udmarken beliggende .................. får den udskilte parcel ingen andel i.

 

 

Ordet som verken du eller jeg får noen skikk på, ser ut som brandlensjær, men det gir vel ingen mening, hvis det da ikke

rett og slett er snakk om noen skjær? Små holmer og skjær er vel også utmark?

 

Den andre bokstaven i ordet er jo skjult av løkka på j-en over, og 4. bokstav er vel ikke nødvendigvis en n, den har fått en ekstra strek under seg...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hei Kjell

 

Her er ingen skjær eller holmer på denne gården. Jeg tolker det første ordet "beligende serandelens og, eie???? får den fraskilte parsel ingen andel i "

 

Mvh

Tore Sjøen

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Streken under n'en er streken over u'en i ordet under (udmarken).

Setningen skulle da være omtrent slik:

...de i utmarken beliggende brandlensjær får den utskilte parcel ingen andel i...

Det skulle vel egentlig stått brannlenser, men det stemmer ikke overens med bokstavene i teksten. (Forøvrig er denne teksten i dokument nr. 60, ikke nr. 58 eller 59...)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hei igjen:)

 

Kansje jeg fårstår sammenhengen da. Litt tungrodd formulering I skjøtet , men de hadde store torvmyrer I det området, så på nytt språk skal det kansje være brenselsskjær.

Dere har vært til stor hjelp. Tusen takk:::))

 

Mvh

Tore Sjøen

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.