Gå til innhold
Arkivverket

Help with a letter translation


KateClark
 Del

Recommended Posts

My grandmother had this letter translated years ago, however I believe it was translated incorrectly based on facts (numbers in the letter)  and the name Amund Lien on the letter, who I believe Engebrit Tollefson purchased a ticket for. If someone could help I would be forever grateful. I also hope I am uploading this right.

Thank you!

Kate

 

 

post-9036-0-12117800-1460735014_thumb.jpg

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Not all the text is easy to read...

 

Something like this:

"Meh(??) 25th 1885

 

Ven E.! 

Bilet er i dag afsendt til

til Amund A Lien, Tolgen

Østerdalen Norway.

Herved sendes $ 13.00 som

Bilag paa bilettene. - Jeg

mottog for den bank Bilæt $41.25

Bilæten(-e?) sendt til Norge $27.50

Herved  ..?...    13.00

Registrering af Brev, Porto osv.  .75

                  $41.25

 

Prisene varierer nu nesten

hver dag, en dag op og den anden

ned; dag .??..tydelig.

 

Venligst

P.O. Jalberg"   [may be "P.A."  and/or "Falberg" - there is little to compare with]

 

Which means ...:

"Meh(??)"  - does not give any meaning to me. I would expect either a month or a placename (but then the month misses in the date)

 

Friend E.!

Ticket is today sent to

to Amund A Lien, Tolgen  ["til" (to) is repeated]

Østerdalen Norway.

Hereby is being sent  $ 13.00 as

attachment at the tickets. - I

recieved for that bank ticket $41.25  [literally... - I am not sure about the meaning]

Ticket(s?) sent to Norway $27.50   [unclear -e, which indicates plural if it is there]

Hereby ..?...    13.00

Registration of letter, postage fee etc.  .75

                  $41.25  [the sum]

 

The prices varies now almost

every day, one day up and the next

down; day ...??....

 

With friendliness

P.O. Jalberg

......

 

Perhaps someone else will try the "??"....

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Til Ivar.

 

Tror det står underskrevet med P. O.Solberg.

Samme navn som helt øverst til venstre på brevet.

Endret av Ann-Mary Engum
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Til Ivar.

 

Tror det står underskrevet med P. O.Solberg.

Samme navn som helt øverst til venstre på brevet.

 

Ja, det er nok rett....

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

My grandmother had this letter translated years ago, however I believe it was translated incorrectly based on facts (numbers in the letter)  and the name Amund Lien on the letter, who I believe Engebrit Tollefson purchased a ticket for. If someone could help I would be forever grateful. I also hope I am uploading this right.

Thank you!

Kate

I agree with most of what Ivar wrote, but I disagree with a couple of things:

 

"Meh(??) 25th 1885                             ... Mch 25th (March 25th)

 

Ven E.! 

Bilet er i dag afsendt til                          ... afsendt tit 

til Amund A Lien, Tolgen

Østerdalen Norway.

Herved sendes $ 13.00 som

Bilag paa bilettene. - Jeg                        ...biletterne 

mottog for den bank Bilæt $41                ...modtog ... 41.25

Bilæten(-e?) sendt til Norge $27.50

Herved  ..?...    13.00

Registrering af Brev, Porto osv.  .75

                  $41.25

 

Prisene varierer nu nesten

hver dag, en dag op og den anden

ned; dag .??..tydelig.                             ... dog ubetydelig

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Some further suggestions:

 

". . . den Gamle Bilæt" ?  (the Old Ticket)

 

". . . Bilæt nu sendt til Norge" ? . . . (Ticket now sent to Norway)

 

". . . Herved Konteret" ? 13   (Hereby Posted [as in connected to an accounting])

 

As said - only suggestions. 

 

All the best

 

Even S.

Endret av Even Stormoen
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ok, I can see that the fragmentary suggestions in my previous post might appear a bit confusing.


 


So I'll take a deep breath, and give the entire letter a try.


 


Being a frequent seeker of help on this forum, I consider myself rather brave at the moment . . 


 


Well.


 


In doing this I'll boldly include the skilful interpretations done by previous posters.


 


Ok. Down to business:


 


Interpretation of the original norwegian text:


 


Line by line


 


Mch 25th 1885


 


Ven E!


Bilet er idag afsendt tit


til Amund A Lien, Tolgen 


Østerdalen Norway. -


Herved sendes $ 13 som


Bilag paa bilætterne. - Jeg


modtog for den Gamle Bilæt $ 41.25


Bilæt nu sendt til Norge $ 27.00


Herved Konter(e)t(d) 13.00


Registrering af Breve, Porto osv    75


______


$ 41.25


Priserne varierer nu nesten


hver dag, en dag op den anden 


ned; dog ubetydelig  -


Venligst


P.O Solberg


 


 


And (drumroll) my tentative translation, (comments in Italic) kind of word-by-word, and therefore maybe slightly incomprehensible. I beg forgiveness in advance:


 


Mch 25th 1885


 


Friend E!


Ticket is today sent often  


 


(tit = often in english. A strange and really illogical use of this arcaic norwegian/ldanish word. Don't know what to make of it. Moreover - it would correctly be spelled - "tidt"- with a "d." But as long as it's not at all crucial to the letter . . . I leave it.)


 


to Amund A Lien, Tolgen


Østerdalen Norway. -


Hereby is being sent $ 13 as


Supplement on the tickets.- I


received for the Old Ticket $ 41.25


Ticket now sent to Norway $ 27.00


Hereby Posted ( as in connected to an accounting - my assumption. ) 13


Registration of Letters, Postage etc  75


______


$ 41.25


 


The prices now varies almost 


every day, one day up, the other 


down; though negligible - 


 


Regards


 


P.O. Solberg


 


 - - - - 


 


Hope this helps


 


All the best


 


Even S.


Endret av Even Stormoen
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.