Gå til innhold
Arkivverket

Trenger hjelp til tyding av bygselbrev


Rolf Paulsen
 Del

Recommended Posts

Tydingen gjelder "dokument 16 Bygselbrev". Ref. SAT, Helgeland sorenskriveri, pantebok nr. 11. 1853-1857, s. 190. Brukslenke for sidevisning: https://media.digitalarkivet.no/tl20080129660193.

 

Det er først og fremst de 8 første setningene jeg gjerne skulle hatt hjelp til.

 

Her er det jeg har klart å tyde: «Bygselbrev. Jeg Isach Jørgen Coldevin gjør (?) bekjent: at (?) (?) og (?) Hans Andreas Pedersen (?) (?).    (?) (?) gården Slapøen i Herø fjerding (?) (?) 3 ort 8 skilling matr. nr 188 (?) ................... (?) Ole Hansen.  (?) er betalt, (?) (?) (?) Hans Andreas Pedersen for sin livstid og (?) ...................... (?) gården på følgende betingelser.

 

Mvh Rolf Paulsen

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg Isach Jørgen Coldevin gjør hermed bekjent: at have bøxlet og festet Hans Andreas Pedersen 2 Pd. Fiske Leie i Gaarden Slapøen i Herø Fjerding ny Skyld 3 O[rt] 8 Skill[ing], nyt No. 188, gl. do. 37, der forhen har været brugt af nu afdøde Ole Hansen.
Bøxelen er betalt, thi maa bemeldte Hans Andreas Pedersen for sin Livstid og hans Enke efter ham, bruge og bebo bemeldte Gaard paa følgende Betingelser:

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg trodde jeg skulle klare å tyde resten av bygselbrevet ut fra den gode hjelpen jeg fikk til å tyde de første linjene. Men nei, jeg trenger nok mye mer trening og lærdom. Det hadde vært fint, hvis jeg også kunne få hjelp til å tyde de hullene jeg har i resten av bygselbrevet (fra 8. linje ...... følgende Betingelser: 1. Betale aarlige ..... osv)

 

Tydingen gjelder "dokument 16, Bygselbrev". Ref. SAT, Helgeland sorenskriveri, pantebok nr. 11. 1853-1857, s. 190. Brukslenke for sidevisning: https://media.digita...l20080129660193.

 

1. Betale aarlig de Kongelige Skatter og øvrige Gaarden paahvilende afgifter som nu er eller vorde paabudne, sende til Landdrotten Landskyld 64(?), (Tage?) 10(?) (?) 2(?), (?) 32(?) til sammen 2(?) 106(?).  2. (?) (?) (?) gaarden (?)-(?) (?) Kaarforpliktelse (?) (?) (?) for 1 Ko (ku), 2 Smaafæ, ½ Tøndeland (3937 m2) i (?) til Enken efter afdøde Møller Pettersen.  3. Holde Gaardens Huse i (?) Stand (?) (?) (?) (?), (?) (?) (?) (?) (?), (?) (?) Gaardens Bygninger (?) maa befindes i den Stand Loven tilholder. 4. Forøvrigt efterkomme (?) (?) Leilændings? Pligter efter Lovene. (?) (?) (?) under min haand.

Dønnes den 6. Novbr. (November) 1854. Isach Coldevin. ((?) (?) tilkom 64 – fire og (?) – 0 Skilling. – Gjenparten? gav? Følgende paategning: «(?) (?) forbinder jeg meg i alle (?) at efterkomme under? mit? (?)-(?). Hans Andreas Pedersen»

 

Jeg skulle gjerne også hatt en forklaring på de verdibegrepene som er bruk i tilknytning til "Landskylda", 64, 10 og 32.

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg Isach Jørgen Coldevin gjør hermed bekjent: at have bøxlet og festet Hans Andreas Pedersen 2 Pd. Fiske Leie i Gaarden Slapøen i Herø Fjerding ny Skyld 3 O[rt] 8 Skill[ing], nyt No. 188, gl. do. 37, der forhen har været brugt af nu afdøde Ole Hansen.
Bøxelen er betalt, thi maa bemeldte Hans Andreas Pedersen for sin Livstid og hans Enke efter ham, bruge og bebo bemeldte Gaard paa følgende Betingelser:
1., Betale aarlig de Kongelige Skatter og øvrige Gaarden paahvilende Afgifter som nu ere eller vorder paabudne, samt til Landdrotten Landskyld 64 s., Tage 10 1/3 s., Skydspenge 2 Spd., Arbeidtold 32 s., tilsammen 2 Spd. 106 1/3 s.-
2., Svare den Gaarden paahvilende ældre Kaarforpligtelse[,] nemlig Foder for 1 Ko, 2 Smaafæ, 1/2 Tøndeland i Ager til Enken efter afdøde Møller Pettersen.
3., Holder Gaardens Huse i aabodsfri Stand om samme af Vanrygt, Ælde eller Ildsvaade maatte tilintetgjøres, saa at Gaardens Bygninger stedse maa befindes i den Stand Loven tilholder.
4., Forøvrigt efterkommer han en Leilændings Pligter efter Loven.

Dette til Bekræftelse under min Haand.

Dønnæs den 6te Novbr. 1854.

Isach Coldevin. (L.S.)

Herfor tilkom[mer] 64 -fire og sexti- Skilling.-

Gjenparten har følgende Paategning:

"Foranstaaende Bøxelbrev forbinder jeg mig i alle Dele at efterkomme under mit Fæstes Fortabelse.

Hans Andreas Pedersen."

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg Isach Jørgen Coldevin gjør hermed bekjent: at have bøxlet og festet Hans Andreas Pedersen 2 Pd. Fiske Leie i Gaarden Slapøen i Herø Fjerding ny Skyld 3 O[rt] 8 Skill[ing], nyt No. 188, gl. do. 37, der forhen har været brugt af nu afdøde Ole Hansen.

Bøxelen er betalt, thi maa bemeldte Hans Andreas Pedersen for sin Livstid og hans Enke efter ham, bruge og bebo bemeldte Gaard paa følgende Betingelser:

1., Betale aarlig de Kongelige Skatter og øvrige Gaarden paahvilende Afgifter som nu ere eller vorder paabudne, samt til Landdrotten Landskyld 64 s., Tage 10 1/3 s., Skydspenge 2 Spd., Arbeidtold 32 s., tilsammen 2 Spd. 106 1/3 s.-

2., Svare den Gaarden paahvilende ældre Kaarforpligtelse[,] nemlig Foder for 1 Ko, 2 Smaafæ, 1/2 Tøndeland i Ager til Enken efter afdøde Møller Pettersen.

3., Holder Gaardens Huse i aabodsfri Stand om samme af Vanrygt, Ælde eller Ildsvaade maatte tilintetgjøres, saa at Gaardens Bygninger stedse maa befindes i den Stand Loven tilholder.

4., Forøvrigt efterkommer han en Leilændings Pligter efter Loven.

 

Dette til Bekræftelse under min Haand.

 

Dønnæs den 6te Novbr. 1854.

 

Isach Coldevin. (L.S.)

 

Herfor tilkom[mer] 64 -fire og sexti- Skilling.-

 

Gjenparten har følgende Paategning:

 

"Foranstaaende Bøxelbrev forbinder jeg mig i alle Dele at efterkomme under mit Fæstes Fortabelse.

 

Hans Andreas Pedersen."

 

 

Takk igjen, Gunnar. All heder for din vilje til å bistå og dele din viten og kunnskap med andre.

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Som du ser, står det Tøndeland i dokumentet, men det rette er "Tønde Land"

1 Tønde Land = ca. 4 mål jord eller 10000 kvadratalner, så storleiken på åkeren i bykselbrevet, er i underkant av 2 mål.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Takk for utfyllende forklaring. 

 

I bygselbrevet er det også brukt noen uttrykk som jeg ikke kjenner betydningen av. Dette gjelder ordene "Tage", "Arbeidtold" og "aabodsfri".

 

Uttrykket "Skydspenge" regner jeg med betyr det samme som skyss-/reisegodtgjørelse. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.