Jump to content
Arkivverket
Sign in to follow this  
Lars E. Øyane

LØYST: Kva tyder ordet «brennåte-skjorte»? Omsetjing til engelsk?

Recommended Posts

Lars E. Øyane

Eg mottek frå tid til annan utfordrande spørsmål frå Amerika som gjeld omsetjing av bygdeboktekst.  Her er eitt som eg sjølv har vanskar med å tolka:

 

«What does brennåte-skjorte mean? As in: han brukte berre brennåte-skjorte til han var 40 år gammal.»
 

Uttrykket er tydeleg henta herifrå:

 

  1. Rong - Vossaboki volume 4 - ullstad.com
    www.ullstad.com/vossaboki/rong.htm

    Det er fortalt at han brukte berre brennåte-skjorte til han var 40 år gamal. Det var elles mange som brukte det den tid. Knut døydde 1739, ...

 

Er det nokon som kan gje meg ei forklaring eller omsetjing av ordet brennåte-skjorte?

 

Eg takkar so mykje på førehand for alle gode tips!

Edited by Lars E. Øyane

Share this post


Link to post
Share on other sites
Bjørn K Nilssen

Det må da være skjorte av brennesle? Mye brukt i vikingetida ihvertfall. En venn av meg som er vikingentusiast har faktisk bestilt noe tøy i brennesle for et par år siden fra et eller annet land østover. Husker ikke helt hvilket.

https://www.nrk.no/livsstil/brennesle---nyttig-for-vikinger-1.6397645

 

Nettle på engelsk.

 

edit: Og her enda mer om fremgansmåter, Nepal etc : http://www.skogshuldrasskatter.no/?page_id=41

Edited by Bjørn K Nilssen

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ann-Mary Engum

 

 

Synes forklaringen til Bjørn er sannsynlig.Brennåte er vel kanskje det samme som brennesle.

 

 

I Skogn kalte vi det breinnhotto.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Are S. Gustavsen

Nettle på engelsk.

 

 

Dette er jo et av flere eksempler på norsk-engelske ordpar, her med lydovergang fra "s" til "t". (nesle > nettle).

 

Vi har det samme i rasle > rattle, vel også i lisle > little.

 

Slik sett skulle vel heller klapperslange, Rattle snake, heller ha hett Raslesnok på norsk.

 

Det bør også være en sammenheng med den samme forskjellen mellom øst og vestnorske dialekter, Vesle > Vetle, og for eksempel mannsnavnet Asle > Atle, hvor førstnevnte kjennes fra Østlandet og sistnevnte fra Vestlandet.

 

Noen andre som har tilsvarende eksempler?

 

Mvh Are

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lars E. Øyane

Hjarteleg takk til Bjørn, Ann-Mary og Are for interessante innlegg!

 

Då er problemet løyst, og opplysningane er vidaresende til Amerika!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ivar S. Ertesvåg

Dette er jo et av flere eksempler på norsk-engelske ordpar, her med lydovergang fra "s" til "t". (nesle > nettle).

 

Vi har det samme i rasle > rattle, vel også i lisle > little.

 

Slik sett skulle vel heller klapperslange, Rattle snake, heller ha hett Raslesnok på norsk.

 

Det er vel ei litt hastig slutning?

 - sidan "rasle" (og "ratle") er innført frå tysk.  (som har både ratteln og rasseln, sjå "rasseln" i Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm)

 

For ordens skuld er både "slange" og "klapperslange" også innført frå tysk.

Edited by Ivar S. Ertesvåg

Share this post


Link to post
Share on other sites
Marie Skålnes

Synes forklaringen til Bjørn er sannsynlig.Brennåte er vel kanskje det samme som brennesle.

 

 

I Skogn kalte vi det breinnhotto.

Eg seier brennenåt, slik eg lærte det i Åkrafjorden, Sunnhordland.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Are S. Gustavsen

Det er vel ei litt hastig slutning?

 - sidan "rasle" (og "ratle") er innført frå tysk.  (som har både ratteln og rasseln, sjå "rasseln" i Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm)

 

For ordens skuld er både "slange" og "klapperslange" også innført frå tysk.

 

Ivar,

 

Det er alltid hyggelig å kunne få deg engasjert i det jeg er interessert i, nemlig peke på mulige sammenhenger, både genealogiske og mulig språklige sådanne. Nå er ikke undertegnede noe utpreget formallingvisitisk utdannet, slik at mine forslag og argumenter springer mer ut av noe som har basis i folkeetymologi. Fra tid til annen treffer jeg ganske bra, andre ganger får jeg berettiget motbør. :-)

 

Til det du viser til, vel vitende om at du kanskje har din formalkompetanse andre steder enn i lingvistiske spørsmål du også, slik som jeg, så har du gode poeng. Men parallelle språkutviklingstrekk kan jo likefult ha foregått her. Altså at lydvekslingene mellom "s" og "t" kan ha funnet sted i tysketalende områder parallelt med at den samme vekslingen kan ha skjedd mellom forskjellige dialketområder i Norge, like mye som hva vi finner i engelsk kan ha fulgt ditto utviklingstrekk.

 

Selv tenker jeg ofte på engelsk som en noe avansert og viderutviklet form av norrønt med sterke koblinger til vestnorske dialekter. Altså på kjernen i det engelske, nemlig anglosaksisk.

 

Synspunkter på dette vil være velkomment, skjønt jeg var i denne tråden mer interessert i om andre hadde flere eksempler det jeg oppfatter som denne typen norsk-engelske ordpar, hvor vi altså kan se en lydovergang mellom "s" og "t" i enkelte ord.

 

Mvh Are

Edited by Are S. Gustavsen

Share this post


Link to post
Share on other sites
Leif Baardseth

Joda, jeg tror på alle forklaringne, men ingen har tenkt på Prøysens brænnete katt? Det har noe med farge å gjøre.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Torodd Kinn

Joda, jeg tror på alle forklaringne, men ingen har tenkt på Prøysens brænnete katt? Det har noe med farge å gjøre.

Brænnete er brannet(e) på bokmål, brannete på nynorsk. Det er brukt om stripete kattar, sikkert fordi raudaktige striper kan sjå ut som flammar.

 

tk

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sigurd Eliassen

I Norsk Ordbok. Det Norske Samlaget. Band 1 . Oslo 1966, spalte 901 finn vi følgjande:

 

brenne-

nate f [A2] brennenesle (Nfj).

nesle f [H, A2; målf òg -netle; jfr isl brenninetla] plante med brennhår som svid når ein kjem borti han; Urtica dioica (stornesle), Urtica urens (smånesle).

not (ò) f [sfj1646,HC,A; målf òg brennòt (Vo); pl -neter (Shl)] brennenesle (Snm, Nfj,Sfj,ISo,Hl,Vo).

note (ò) f [A2; målf óg brènnòta (VoM), brennoto (Innh,ØRendal); jfr II brenn-hete, -nete] brennenesle (Innh, Rendal,Va,So,Ulvik;NFL60Hard 145).

notle f [A2,R3; målf òg brænnasle (AustfR3), brennutla (EtneM)] brennenesle (Ryf,Jr,StavBe.La. 340).

Edited by Sigurd Eliassen

Share this post


Link to post
Share on other sites
Torbjørn Igelkjøn

Er det nokon skilnad på ein brannete katt og ein strelete katt? Ein brande er derimot noko heilt anna.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Torodd Kinn

Er det nokon skilnad på ein brannete katt og ein strelete katt? 

 

Eg oppfattar dei som nokså synonyme, men brannete er ikkje eit ord som eg kjenner godt. Strelete er ordet eg kjenner heimanfrå Sunnfjord.

 

tk

Share this post


Link to post
Share on other sites
Anne Lise Hovdal
Posted (edited)

Litt moro å finne denne tråden hvor jeg kommer inn på samme mann som trådstarter her, og kanskje flere kan ha interesse av å lese hvordan brennesle

kunne brukes til å lage klær i et tidligere innlegg her. Lærte noe nytt nå

Edited by Anne Lise Hovdal

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.