Gå til innhold
Arkivverket
Jarbjørg Øien

Hjelp med å tyde skrift fra kirkebok.

Recommended Posts

Jarbjørg Øien

Hei.

Er det noen som klarer å tyde hva som står skrevet vedrørende giftemålet til Angelo Admirali, Hollandsk matrospost-9906-0-27764600-1475691711_thumb.jpg

Endret av Jarbjørg Øien

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Even Stormoen

Forsøksvis:


 


Copuleret den 3 de junj 1800


 


Løverdagen d: 24 May mældte Sig Ungk: og Hollandsk Matros Angelo/Angels Admiralj fremlagde Et lovligt Ting S Vidne(?), H(v)orefter han har aflag(d) Sin Corporlige Eed, ikke at være gift paa noget Andet Stæd og tillusedt(?) (bør være «tilkiendt», men ser ikke slik ut umiddelbart synes jeg) gav, at være forloved med Piigen Christina Maria Alexandersdatter, Samt forlangte tillysning, for Ægteskabets lovlighed Cavere


Just Henrich Pebl     H.F. Wold


Endret av Even Stormoen

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Jarbjørg Øien

 

Forsøksvis:

 

Copuleret den 3 de junj 1800

 

Løverdagen d: 24 May mældte Sig Ungk: og Hollandsk Matros Angelo/Angels Admiralj fremlagde Et lovligt Ting S Vidne(?), H(v)orefter han har aflag(d) Sin Corporlige Eed, ikke at være gift paa noget Andet Stæd og tillusedt(?) (bør være «tilkiendt», men ser ikke slik ut umiddelbart synes jeg) gav, at være forloved med Piigen Christina Maria Alexandersdatter, Samt forlangte tillysning, for Ægteskabets lovlighed Cavere

Just Henrich Pebl     H.F. Wold

 

Åh! Supert! Takk skal du ha. Ble egentlig litt skuffa over at det ikke va litt mer jucy enn det der, men må vel bare innse at den slekta mi va ordinære og skikkelige folk, hehehe. Var forøvrig godt gjort og tyde det der. Den presten skreiv ikke veldig forståelig. Heldigvis var den siden i boka blant de bedre i forhold til resten. Noen steder går det ikke å tyde ett ord, og typpisk er det at året etter kommer det en ny prest som skriver så tydelig og vakker så det er en fryd. Men, ingen problem når det finnes mennesker som du som klarer å tyde så bra. Takk, takk.  :)

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Even Stormoen

Åh! Supert! Takk skal du ha. Ble egentlig litt skuffa over at det ikke va litt mer jucy enn det der, men må vel bare innse at den slekta mi va ordinære og skikkelige folk, hehehe. Var forøvrig godt gjort og tyde det der. Den presten skreiv ikke veldig forståelig. Heldigvis var den siden i boka blant de bedre i forhold til resten. Noen steder går det ikke å tyde ett ord, og typpisk er det at året etter kommer det en ny prest som skriver så tydelig og vakker så det er en fryd. Men, ingen problem når det finnes mennesker som du som klarer å tyde så bra. Takk, takk.  :)

 

Tusen takk for ufortjent ros :-)

 

Jeg er en solid amatør i «Tydeland» som for tiden benytter enhver anledning til å prøve meg.

 

Så ta for all del ikke min tydning som en endelig fasit, selv om jeg er rimelig sikker på det aller meste.

 

Når det gjelder presters/klokkeres skjønnskriftsevner i kirkebøkene – åjadda – har i årevis strevet meg gjennom kirkebøker. Side etter side, dag etter dag – på jakt etter diverse navn og data.

 

Prestens/klokkerens skrift blir som regel og naturlig nok mer og mer uleselig ettersom årene går, og så – vips! kommer den nye pedantiske som åpenbart setter sin ære i tydelig skrift.

 

At han ofte også endrer forgjengerens system for innføring kan være til det bedre (før disse ble standarisert), men jeg har også altfor ofte støtt på det motsatte, nemlig at en prest/klokker har vært tydelig, systematisk og sirlig, og så kommer etterfølgeren og lager fullstendig kaos. Både skrift- og systemmessig. 

 

Det var ihvertfall én av grunnene til at jeg ble veldig bestemt på å gjøre en iherdig innsats for å lære meg å tyde gotisk håndskrift. «Klare selv!» som mine barn ofte proklamerte målbevisst før i tiden . . . ;-)

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Tore S. Falch

 

Forsøksvis:

 

... og tillusedt(?) (bør være «tilkiendt», men ser ikke slik ut umiddelbart synes jeg) gav.....

 

 

Jeg leser tilkiænde gav.

 

Forøvrig er jeg enig i transkriberingen.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Jarbjørg Øien

Tusen takk for ufortjent ros :-)

 

Jeg er en solid amatør i «Tydeland» som for tiden benytter enhver anledning til å prøve meg.

 

Så ta for all del ikke min tydning som en endelig fasit, selv om jeg er rimelig sikker på det aller meste.

 

Når det gjelder presters/klokkeres skjønnskriftsevner i kirkebøkene – åjadda – har i årevis strevet meg gjennom kirkebøker. Side etter side, dag etter dag – på jakt etter diverse navn og data.

 

Prestens/klokkerens skrift blir som regel og naturlig nok mer og mer uleselig ettersom årene går, og så – vips! kommer den nye pedantiske som åpenbart setter sin ære i tydelig skrift.

 

At han ofte også endrer forgjengerens system for innføring kan være til det bedre (før disse ble standarisert), men jeg har også altfor ofte støtt på det motsatte, nemlig at en prest/klokker har vært tydelig, systematisk og sirlig, og så kommer etterfølgeren og lager fullstendig kaos. Både skrift- og systemmessig. 

 

Det var ihvertfall én av grunnene til at jeg ble veldig bestemt på å gjøre en iherdig innsats for å lære meg å tyde gotisk håndskrift. «Klare selv!» som mine barn ofte proklamerte målbevisst før i tiden . . . ;-)

Hehehe, ja det er sånn. Mange ganger har jeg fortvilt meg igjennom helt uleselige tekster og bare håpet på at den gamle presten går av før jeg kommer til min person på lista! Heldigvis har det klaffet noen gang, men når det ikke gjør det må jeg gi opp. Må vel prøve å lære meg litt mer jeg også dersom jeg ikke skal slite helt ut medlemmene her inne. Jeg syns du er superflink og de viktigste opplysningene kom jo fram så det så. :D  

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Even Stormoen

Jeg leser tilkiænde gav.

 

Forøvrig er jeg enig i transkriberingen.

 

Javisst, «tilkiænde gav» – jeg var nok litt slapp i tydemuskelen der . . .  ;-)

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Ola Teige

Tingsvitnet som innførselen over viser til finner man i tingboken for Trondheim 23.5. 1800: https://media.digitalarkivet.no/rg20090504450434

Her oppgir Admirali at han ugift og at han var født i Mayland, dvs. Mailand, som er tysk for Milano.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Tore S. Falch

Flott at du har funnet dette!

 

Se forøvrig mitt innlegg i brukerforumet i temaet som omhandler Angelo Admirali og hans hustru Christine Marie Alexandersdatter Werner - lenke

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Jarbjørg Øien

Tingsvitnet som innførselen over viser til finner man i tingboken for Trondheim 23.5. 1800: https://media.digitalarkivet.no/rg20090504450434

Her oppgir Admirali at han ugift og at han var født i Mayland, dvs. Mailand, som er tysk for Milano.

E det sant? Oi! Hvor står det eksakt i teksten???  Aha. En ny tekst du har funnet! Fantastisk! 

Endret av Jarbjørg Øien

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Even Stormoen

«Hvor står det eksakt i teksten . . . » 

 

 

 

Venstre side  nær toppen der hvor du tydelig kan lese  et «No 18». Deretter:

«For Retten mødte Angelo Admirali fød i Mayland som sagde(?) at han ved sin Eed vil bekræfte at han ingen Stæds forhen(?) er gift  . . . » osv.

 

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Jarbjørg Øien

«Hvor står det eksakt i teksten . . . » 

 

 

 

Venstre side  nær toppen der hvor du tydelig kan lese  et «No 18». Deretter:

«For Retten mødte Angelo Admirali fød i Mayland som sagde(?) at han ved sin Eed vil bekræfte at han ingen Stæds forhen(?) er gift  . . . » osv.

Supert! Hadde jeg nå bare funnet hans virkelige navn nå så hadde det vært fullkomment. Han kan ikke ha hett admirali, som nok er en forenkling av navnet eller ei fornorskning, men det blir nok verre å finne ut av det. Har iallefall fått svar på mye mer enn jeg hadde drømt om at jeg skulle.  :D

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Even Stormoen

Supert! Hadde jeg nå bare funnet hans virkelige navn nå så hadde det vært fullkomment. Han kan ikke ha hett admirali, som nok er en forenkling av navnet eller ei fornorskning, men det blir nok verre å finne ut av det. Har iallefall fått svar på mye mer enn jeg hadde drømt om at jeg skulle.  :D

 

Hmm . .  jobber sammen med to Italienere, og skal vel sannelig spørre dem i morgen om navnet «Admirali». Samtidig er jeg nysgjerrig på hvor du har dét fra — at det ikke skulle være hans virkelige navn?

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Jarbjørg Øien

Hmm . .  jobber sammen med to Italienere, og skal vel sannelig spørre dem i morgen om navnet «Admirali». Samtidig er jeg nysgjerrig på hvor du har dét fra — at det ikke skulle være hans virkelige navn?

Er jo ikke sikker, men tror admiral er ammiraglio på Italiensk og jeg kan ikke finne noen italiener som heter admirali. Er noe med den d`n i admirali som ikke stemmer helt med Italiensk. Men kunne jo vært greit å høre med noen italienere hva de mener. Er jo ikke i  tvil nå om at han var fra Italia, født der, men jeg tror han forenklet navnet sitt her i Norge og kanskje en italiener kan si noe om hva han kan ha endret navnet fra, Har bare en følelse av at det ikke er hans egentlig etternavn, men kan jo selvfølgelig ta feil, 

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Aase R Sæther - Gloppen

Eg vil berre blande meg inn med eit namnetips: Tenk som skrivaren. Dei færraste på denne tida la fram sertifikatet som identifikasjon på denne tida, for å seie det slik. Det kan ha vore så enkelt som at vedkomande sa kva han heitte, og så skreiv skrivaren det han meinte han høyrde, gjerne utfrå ord han kjende frå før. Om td mannen har heitt Amirali utan d, kan skrivaren ha lagt inn ein d fordi han visste kva ein admiral var.

 

Denne måten å tenkje på har vore nyttig for meg mange gonger, td når eg har leita etter utvandra nordmenn.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Even Stormoen

Før ein dømer "admiralen" ut frå dagens standard-italiensk, kan det vere greit å hugse at han levde før både standarden og landet var påfunne. https://no.wikipedia.org/wiki/Italiensk

 

Absolutt noe å ha i mente. Takk for dét.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Jarbjørg Øien

Eg vil berre blande meg inn med eit namnetips: Tenk som skrivaren. Dei færraste på denne tida la fram sertifikatet som identifikasjon på denne tida, for å seie det slik. Det kan ha vore så enkelt som at vedkomande sa kva han heitte, og så skreiv skrivaren det han meinte han høyrde, gjerne utfrå ord han kjende frå før. Om td mannen har heitt Amirali utan d, kan skrivaren ha lagt inn ein d fordi han visste kva ein admiral var.

 

Denne måten å tenkje på har vore nyttig for meg mange gonger, td når eg har leita etter utvandra nordmenn.

Ja, akkurat, det er sant. Man kan jo finne et og samme navn skrevet i utallige varianter. Godt tips det der. Takk

Før ein dømer "admiralen" ut frå dagens standard-italiensk, kan det vere greit å hugse at han levde før både standarden og landet var påfunne. https://no.wikipedia.org/wiki/Italiensk

Ja, det er sant. 

Før ein dømer "admiralen" ut frå dagens standard-italiensk, kan det vere greit å hugse at han levde før både standarden og landet var påfunne. https://no.wikipedia.org/wiki/Italiensk

Ja, det er sant. 

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Even Stormoen

Nå har jeg «konsultert» i hvert fall den ene av «mine» italienere, og han mener for det første at Admirali godt kan være et italiensk etternavn, og dernest at det på den tiden – 1700 og sånn –  kunne vært skrevet med en «d», selv om dagens både uttale og skrivemåte ville være Amirali – eller noget slikt. 

 

Hvor etterettelig dette faktisk er, kan jeg overhode ikke bedømme, jeg bare formidler.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Jarbjørg Øien

Nå har jeg «konsultert» i hvert fall den ene av «mine» italienere, og han mener for det første at Admirali godt kan være et italiensk etternavn, og dernest at det på den tiden – 1700 og sånn –  kunne vært skrevet med en «d», selv om dagens både uttale og skrivemåte ville være Amirali – eller noget slikt. 

 

Hvor etterettelig dette faktisk er, kan jeg overhode ikke bedømme, jeg bare formidler.

Så flott. Det gjør det lettere å lete videre. Da er det jo større sjanse for at han iallefall ikke het noe het annet, men kunne hete Admirali, Amilali eller noe lignende. Står også skrevet som Admiralie på minneordene. Takk for at du sjekket med de Italienske. 

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.