Gå til innhold
Arkivverket

Olaf Rye


Terje Dørumsgaard
 Del

Recommended Posts

Til underdanig [Dølgs? respedti..?] af

Gaars Dato anmeldes at Formand

Kystværnet i Langesund Peer Hansen

afleverede i Dag Kl. henved et 21ve

svenske Krigsfanger overeensstemmende

med den af Kapt Gedde i gaar givne

Liste. Den 22de Jongman Jonas Bryg-

mann var ikke med og man troede

han maatte blot være bleven efter paa

Veien da de svenske Oficerer for-

sikrede han fulgte med fra Langesund i

Dag.

De afmarscherede efter 1 Times Hvile

her fra Helgeroe til Laurvigen med

den fra F.W. ankomne Bedækning

geleidet af Lt Bye, da Lt Wernstorp[?]

efter Obersten Gaarders Ordre var

forskaanet for denne Tour.

 

Helgeroe 22de Janv. 1809.   underd. 

                                                 Rye

 

 

 

 

 

Tillegg 11/10-16:

Med "F.W." menes temmelig sikkert Fredriksvern ( - dagens Stavern).

 

 

 

Endret av Tore S. Falch
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tusen takk!
Fantastisk! Hvor tar dere det fra?
Jeg holder på med en bok om Olaf Rye (er pensjonist selv). Jeg vil selvfølgelig legge deg inn med takk bakerst i boken.
Prøver å resonnere meg frem til småmanglene

 

Med vennlig hilsen

 

Terje Dørumsgaard

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Til underdanig [Dølgs? respedti..?] af

Gaars Dato anmeldes at Formand

Kystværnet i Langesund Peer Hansen

afleverede i Dag Kl. henved et 21ve

svenske Krigsfanger overeensstemmende

med den af Kapt Gedde i gaar givne

Liste. Den 22de Jongman Jonas Bryg-

mann var ikke med og man troede

han maatte blot være bleven efter paa

Veien da de svenske Oficerer for-

sikrede han fulgte med fra Langesund i

Dag.

De afmarscherede efter 1 Times Hvile

her fra Helgeroe til Laurvigen med

den fra F.W. ankomne Bedækning

geleidet af Lt Bye, da Lt Wernstorp[?]

efter Obersten Gaarders Ordre var

forskaanet for denne Tour.

 

Helgeroe 22de Janv. 1809.   underd. 

                                                 Rye

 

Ja der datt underkjeven rett i bakken og min entusiasme og mitt pågangsmot likeså. Dette er bare helt . . . Å klare å tyde dette . .  det må da finnes en medalje for slikt?.

Jeg tror jeg må innse at jeg aldri noensinne vil klare å tilegne meg tydeevner i nærheten av dine, Tore.

 

Legger herved min hatt i øllet!

 

Ærbødigste hilsener

fra

Endret av Even Stormoen
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ja dette var litt av et kunststykke!
Lurer litt på om respditi kanskje kan være et latinsk eller gammelt fransk ord som kanskje har noe med å svare å gjøre, som svar på el, responde betyr jo å svare. Ref af gaards dato. Ellers regner jeg med at Lt Bye skal være Lt Rye. Han har jo skrevet brevet, og var med som strandvakt i denne krigen. Han er akkurat fyllt 18 år når brevet ble skrevet. Litt spesielt er jo dette; krigen var egentlig slutt, (10. Desember)  så disse svenske fangene ble jo overlevert litt i seneste laget!

Uansett; takk for flott hjelp!

Med vennlig hilsen
Lenke til kommentar
Del på andre sider

 

Ja dette var litt av et kunststykke!

Lurer litt på om respditi kanskje kan være et latinsk eller gammelt fransk ord som kanskje har noe med å svare å gjøre, som svar på el, responde betyr jo å svare. Ref af gaards dato. Ellers regner jeg med at Lt Bye skal være Lt Rye. Han har jo skrevet brevet, og var med som strandvakt i denne krigen. Han er akkurat fyllt 18 år når brevet ble skrevet. Litt spesielt er jo dette; krigen var egentlig slutt, (10. Desember)  så disse svenske fangene ble jo overlevert litt i seneste laget!

Uansett; takk for flott hjelp!

 

Med vennlig hilsen

 

 

 

Det står "Underdanig følge respective" - med en klemt c som ligner en d.

 

Som i deres "respektive brev av x.x.", det vil deres siste brev av x.x..

 

Se også ODS: http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=respektiv 

 

Dette er nok rablet ned i all hast. En vanlig formulering fra en underordnet til en overordnet, hvor den første som svarer på et brev hvor han fikk en ordre var - i hvert fall på 1700-tallet - "i underdanigst følge deres respektive av x.x. så har jeg osv.".

Endret av Ola Teige
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det står "Underdanig følge respective" - med en klemt c som ligner en d.

 

Som i deres "respektive brev av x.x.", det vil deres siste brev av x.x..

 

Se også ODS: http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=respektiv 

 

Dette er nok rablet ned i all hast. En vanlig formulering fra en underordnet til en overordnet, hvor den første som svarer på et brev hvor han fikk en ordre var - i hvert fall på 1700-tallet - "i underdanigst følge deres respektive av x.x. så har jeg osv.".

 

Det står "Underdanig følge respective" - med en klemt c som ligner en d.

 

Som i deres "respektive brev av x.x.", det vil deres siste brev av x.x..

 

Se også ODS: http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=respektiv 

 

Dette er nok rablet ned i all hast. En vanlig formulering fra en underordnet til en overordnet, hvor den første som svarer på et brev hvor han fikk en ordre var - i hvert fall på 1700-tallet - "i underdanigst følge deres respektive av x.x. så har jeg osv.".

 

Det står "Underdanig følge respective" - med en klemt c som ligner en d.

 

Som i deres "respektive brev av x.x.", det vil deres siste brev av x.x..

 

Se også ODS: http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=respektiv 

 

Dette er nok rablet ned i all hast. En vanlig formulering fra en underordnet til en overordnet, hvor den første som svarer på et brev hvor han fikk en ordre var - i hvert fall på 1700-tallet - "i underdanigst følge deres respektive av x.x. så har jeg osv.".

 

Endret av Terje Dørumsgaard
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det står "Underdanig følge respective" - med en klemt c som ligner en d.

 

Som i deres "respektive brev av x.x.", det vil deres siste brev av x.x..

 

Se også ODS: http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=respektiv 

 

Dette er nok rablet ned i all hast. En vanlig formulering fra en underordnet til en overordnet, hvor den første som svarer på et brev hvor han fikk en ordre var - i hvert fall på 1700-tallet - "i underdanigst følge deres respektive av x.x. så har jeg osv.".

 

Tusen takk!

Det gikk visst litt i surr med svaret mitt.!

 

Da er det bare dette litt kryptiske som gjenstår: afleverede i Dag Kl: henved et 21ve svenske Krigsfanger. Kan det være noe slikt som Fg: herved? (følgende herved?)

 

Mvh.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

 

Da er det bare dette litt kryptiske som gjenstår: afleverede i Dag Kl: henved et 21ve svenske Krigsfanger. Kan det være noe slikt som Fg: herved? (følgende herved?)

 

 

 

 

Det menes nok at idag litt før kl.13.00 (-  i Dag Kl. henved et) ble 21 krigsfanger avlevert.

Endret av Tore S. Falch
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det menes nok at idag litt før kl.13.00 (-  i Dag Kl. henved et) ble 21 krigsfanger avlevert.

 

Ja det høres jo helt riktig ut, takk igjen, den gikk meg litt hus forbi.

 

Mvh.

Endret av Terje Dørumsgaard
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det står "Underdanig følge respective" - med en klemt c som ligner en d.

 

Som i deres "respektive brev av x.x.", det vil deres siste brev av x.x..

 

Se også ODS: http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=respektiv 

 

Dette er nok rablet ned i all hast. En vanlig formulering fra en underordnet til en overordnet, hvor den første som svarer på et brev hvor han fikk en ordre var - i hvert fall på 1700-tallet - "i underdanigst følge deres respektive av x.x. så har jeg osv.".

 

Jeg klarer ikke helt å slå meg til ro med denne tolkningen - både fordi jeg ikke får den til å stemme med de enkelte bokstavene og fordi innledningen "Til underdanig Følge respective af Gaars Dato" ikke gir noen mening.

 

Jeg tror fremdeles at den første bokstaven kan være en stor D - den ligner uansett ikke på de andre store F'ene i brevet (jevnfør Formand, F.W og Fabricius), og jeg lurer derfor på om ordet begynner med Delgive[...] (- uten at jeg nå klarer å lese slutten av ordet). Det er riktignok en strek over begynnelsen av ordet som opprinnelig fikk meg til å tro at den andre bokstaven var en ø, men streken kan muligens tilhøre forbokstaven - eller bare være en blekkflekk. "At delgive" vil kunne bety noe sånt som "å la andre ta del i" (= engelsk "share") eller "å informere".

 

Nå betyr jo ikke dette allverden ettersom brevets innledning ikke har noe å si for selve budskapet i brevet. Kanskje vi derfor ikke skal legge særlig mer energi i å forsøke å tolke det som står der. Men det er jo litt irriterende ikke å "få hull på byllen", da...!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg har aldri sett ordet delgive - det er heller ikke oppført i ODS (se: http://ordnet.dk/ods/ordbog?query=delgive).Så jeg tviler på den hypotesen.

 

Tore har rett i at setningen  "Til underdanig Følge respective af Gaars Dato" gir liten mening, men vi må ta med at dette nok er en melding rablet ned i all hast av en offiser som ikke til vanlig skrev mye. Jeg synes at ortografi og andre elementer av teksten tyder på det. Kolleger av meg som har arbeidet med brev skrveet av offiserer rundt 1814 har også beklaget seg over hvor vanskelig det var å lese brev fra felten, nettopp på grunn av slike ting. mange offiserer hadde høyst rudimentære skrivekunnskaper, det hjalp ikke at mange hadde tysk og nedertysk-språklig bakgrunn.

 

 Hvis vi tenker at det egentlig står "Til underdanig[st] Følge [deres] respective af Gaars Dato" gir det mer mening. 

Endret av Ola Teige
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det er riktig at ordet delgive ikke finnes oppført i Ordbog over det danske sprog - og jeg påstår da heller ikke med sikkerhet at det er det som står der. Kanskje hadde jeg det svenske ordet delgivning i tankene - et juridisk begrep som på svensk Wikipedia forklares med "att ett dokument, dom eller beslut överlämnas till en person på ett dokumenterat sätt ". Nå skrev Olaf Rye temmelig sikkert ikke svensk (- men han hadde heller ikke tysk eller nedertysk-språklig bakgrunn; han var født i Bø i Telemark), så jeg er slett ikke sikker på at mitt forsøk på tolkning er riktig - like lite som jeg tror at Ola Teiges tolkning er riktig.

 

Min konklusjon er dessverre at jeg ikke klarer å lese det som står i brevets første linje. 

 

 

 

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg får se om det dukker opp flere løsninger på første setning, og på ett eller annet tidspunkt konkludere. Det er nok sikkert riktig at Olaf Rye skrev noe sluntrete, han var nettopp fyllt 18 år. (På den annen side; han hadde 4 års skole bak seg, fra han var 13 til 17 år gammel.) Rabling " i all hast" er kanskje det riktige, lite kommaer og punktum f eks.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.