Gå til innhold
Arkivverket
Bjørn A Løkken

Noen som kan litt latin ? , trenger hjelp til oversettelse av noen titler på kobberstikk

Recommended Posts

Bjørn A Løkken

Hei , er det noen som kan litt latin , trenger hjelp til oversettelse av noen titler på kobberstikk fra 1651 .

 

1 ) Omnia Vincit Amor .

 

2 ) Amantibus Omnia Communia . 

 

3 ) Serio Amori favet Deus .

 

4 ) Sic carne duo faufte junguntur in una .

 

Og så der det de som står foran kunstnerens navn , nemlig ; Sculptor  invcntor

 

NB den første bokstaven foran ordet  invcntor  har jeg ikke tatt med her da den ikke finnes på tastaturet , men den ligner en stor motsatt C , men med krøll oppe og nede og med en liten vannrett strek over midten 

 

Tusen takk for svar og gode innspill .

Endret av Bjørn A Løkken

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Kurt Østbye

Du finner det meste oversatt via Google.

F.eks. det første uttrykket 'Omnia Vincit Amor' kan oversettes som 'Størst av alt er kjærligheten'.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Astrid Ryen

1: Kjærligheten overvinner alt er den direkte oversettelsen.

 

2: Amantibus omnia communia- de som elsker hverandre deler alt med hverandre.

 

3:Serio Amori favet Deus - Gud foretrekker ekte kjærlighet

Endret av Astrid Ryen

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Bjørn A Løkken

Takk til Kurt og Astrid for innspill 

 

Google translater er grei nok den , men langtifra bra nok , iallefall ikke til oversettlse fra Latin til norsk 

 

Her er " forslaget "  fra Google translater til en direkte oversettelse 

 

Nr. 1 er en fullgod oversettelse som Astrid er inne på , nemlig Kjærligheten overvinner alt 

 

Nr. 2 Alle elskere av Commons.

 

Nr. 3 Seriøst elske Gud favoriserer.

 

Nr. 4 Så to Faufto sluttet i ett kjød.

 

2 - 3 og 4 gir liten mening så langt 

 

Nr. 3 kan muligens tolkes noe slikt som ; Gud favoriserer de seriøse elskende  

 

Glemte vel i farten å si at dette stammer fra illustrasjoner til et kjærlighetsdikt .

 

takker på forhånd for ytterligere innspill 

Endret av Bjørn A Løkken

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Astrid Ryen

Du må ikke bruke Google oversetter på latin, det blir bare tull.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Morten Aasberg

Til å forstå nr. fire, så kan kanskje dette være et spor..?

 

Matt. 19,5-6: «Derfor skal mannen forlate sin far og sin mor og være knyttet til sin hustru, og de to skal være ett kjød?» 6 Så er de ikke lenger to, men ett kjød.

 

Vi snakker nok om Matt. 19-6 her...

 

Morten

Endret av Morten Aasberg

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Astrid Ryen

Morten har rett: Sic carne duo iuguntur in una - slik blir to kjød forent i ett.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Bjørn A Løkken

Tusen takk til Astrid og Morten for gode svar .

 

Men hva i all verden med det som står foran kunstnerens navn , nemlig ; Sculptor  ?invcntor   

 

NB. det er en bokstav som ligner en stor motsatt C , men med krøll oppe og nede og med en liten vannrett strek over midten , som kommer først i ordet  invcntor  , denne bokstaven har jeg ikke tatt med her da den ikke finnes på tastaturet . 

Endret av Bjørn A Løkken

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Ivar S. Ertesvåg

Men hva i all verden med det som står foran kunstnerens navn , nemlig ; Sculptor  ?invcntor   

 

NB. det er en bokstav som ligner en stor motsatt C , men med krøll oppe og nede og med en liten vannrett strek over midten , som kommer først i ordet  invcntor  , denne bokstaven har jeg ikke tatt med her da den ikke finnes på tastaturet . 

 

Har du eit bilete av innskrifta?

Er du sikker på resten av ordet?  Fire konsonantar etter kvarandre ("vcnt") er vel ikkje så vanleg. Kan det vere "?inventor"

 

Det kan hende det er ein personleg variant, som i ein signatur. 

 

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Bjørn A Løkken

Har du eit bilete av innskrifta?

Er du sikker på resten av ordet?  Fire konsonantar etter kvarandre ("vcnt") er vel ikkje så vanleg. Kan det vere "?inventor"

 

Det kan hende det er ein personleg variant, som i ein signatur. 

 

 

Hei Ivar S 

 

Jeg har sendt deg en liten PM 

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Morten Aasberg

Hei, Bjørn

 

Er veldig interessert i å se et bilde av dette, jeg også. Kanskje du kan legge det ut på forumet?

 

Morten

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Bjørn A Løkken

Hei, Bjørn

 

Er veldig interessert i å se et bilde av dette, jeg også. Kanskje du kan legge det ut på forumet?

 

Morten

 

Skal se om det går an å få lagt det ut Morten 

post-535-0-15107300-1477646879_thumb.jpg

Endret av Bjørn A Løkken

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Ivar S. Ertesvåg

Der var biletet.....

 

Det er vel så enkelt som ein stor I (altså ein dobbel vokal): "Sculptor Iinventor".

(og ja, det var ein e mellom v og n).

 

 

Det kan verke som at han dreg ordet "skulptur" litt vel langt. Det har vore brukt om utskjeringar og relieff, så det må kunne gå for koparstikk også - sjølv om resultatet (trykket kunden får) er to-dimensjonalt.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Bjørn A Løkken

Der var biletet.....

 

Det er vel så enkelt som ein stor I (altså ein dobbel vokal): "Sculptor Iinventor".

(og ja, det var ein e mellom v og n).

 

 

Det kan verke som at han dreg ordet "skulptur" litt vel langt. Det har vore brukt om utskjeringar og relieff, så det må kunne gå for koparstikk også - sjølv om resultatet (trykket kunden får) er to-dimensjonalt.

 

Tusen takk Ivar S .

 

Kan jeg da tolke det dithen at  "Sculptor Iinventor"  var en selvvalgt  tittel ?

 

Nå er dette prestekunstneren Didrik Muus det gjelder , og han var en mester på blant annnet utskjæringer noe hans bevarte verker viser , og han har vel sine ord  i behold , og forsvarer sin evt. selvvalgte  tittel da  han da  betegner seg selv som "Sculptor Iinventor"

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Ivar S. Ertesvåg

"Sculptor inventor" tyder vel noko slikt som "skulptur-oppfinnar" - og her fortel det kven som har laga dette koparstikket.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.