Gå til innhold
Arkivverket

Noen som kan litt latin ? , trenger hjelp til oversettelse av noen titler på kobberstikk


Bjørn Andreas Johansønn Løkken
 Del

Recommended Posts

Hei , er det noen som kan litt latin , trenger hjelp til oversettelse av noen titler på kobberstikk fra 1651 .

 

1 ) Omnia Vincit Amor .

 

2 ) Amantibus Omnia Communia . 

 

3 ) Serio Amori favet Deus .

 

4 ) Sic carne duo faufte junguntur in una .

 

Og så der det de som står foran kunstnerens navn , nemlig ; Sculptor  invcntor

 

NB den første bokstaven foran ordet  invcntor  har jeg ikke tatt med her da den ikke finnes på tastaturet , men den ligner en stor motsatt C , men med krøll oppe og nede og med en liten vannrett strek over midten 

 

Tusen takk for svar og gode innspill .

Endret av Bjørn A Løkken
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1: Kjærligheten overvinner alt er den direkte oversettelsen.

 

2: Amantibus omnia communia- de som elsker hverandre deler alt med hverandre.

 

3:Serio Amori favet Deus - Gud foretrekker ekte kjærlighet

Endret av Astrid Ryen
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Takk til Kurt og Astrid for innspill 

 

Google translater er grei nok den , men langtifra bra nok , iallefall ikke til oversettlse fra Latin til norsk 

 

Her er " forslaget "  fra Google translater til en direkte oversettelse 

 

Nr. 1 er en fullgod oversettelse som Astrid er inne på , nemlig Kjærligheten overvinner alt 

 

Nr. 2 Alle elskere av Commons.

 

Nr. 3 Seriøst elske Gud favoriserer.

 

Nr. 4 Så to Faufto sluttet i ett kjød.

 

2 - 3 og 4 gir liten mening så langt 

 

Nr. 3 kan muligens tolkes noe slikt som ; Gud favoriserer de seriøse elskende  

 

Glemte vel i farten å si at dette stammer fra illustrasjoner til et kjærlighetsdikt .

 

takker på forhånd for ytterligere innspill 

Endret av Bjørn A Løkken
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Til å forstå nr. fire, så kan kanskje dette være et spor..?

 

Matt. 19,5-6: «Derfor skal mannen forlate sin far og sin mor og være knyttet til sin hustru, og de to skal være ett kjød?» 6 Så er de ikke lenger to, men ett kjød.

 

Vi snakker nok om Matt. 19-6 her...

 

Morten

Endret av Morten Aasberg
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tusen takk til Astrid og Morten for gode svar .

 

Men hva i all verden med det som står foran kunstnerens navn , nemlig ; Sculptor  ?invcntor   

 

NB. det er en bokstav som ligner en stor motsatt C , men med krøll oppe og nede og med en liten vannrett strek over midten , som kommer først i ordet  invcntor  , denne bokstaven har jeg ikke tatt med her da den ikke finnes på tastaturet . 

Endret av Bjørn A Løkken
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Men hva i all verden med det som står foran kunstnerens navn , nemlig ; Sculptor  ?invcntor   

 

NB. det er en bokstav som ligner en stor motsatt C , men med krøll oppe og nede og med en liten vannrett strek over midten , som kommer først i ordet  invcntor  , denne bokstaven har jeg ikke tatt med her da den ikke finnes på tastaturet . 

 

Har du eit bilete av innskrifta?

Er du sikker på resten av ordet?  Fire konsonantar etter kvarandre ("vcnt") er vel ikkje så vanleg. Kan det vere "?inventor"

 

Det kan hende det er ein personleg variant, som i ein signatur. 

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Har du eit bilete av innskrifta?

Er du sikker på resten av ordet?  Fire konsonantar etter kvarandre ("vcnt") er vel ikkje så vanleg. Kan det vere "?inventor"

 

Det kan hende det er ein personleg variant, som i ein signatur. 

 

 

Hei Ivar S 

 

Jeg har sendt deg en liten PM 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hei, Bjørn

 

Er veldig interessert i å se et bilde av dette, jeg også. Kanskje du kan legge det ut på forumet?

 

Morten

 

Skal se om det går an å få lagt det ut Morten 

post-535-0-15107300-1477646879_thumb.jpg

Endret av Bjørn A Løkken
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Der var biletet.....

 

Det er vel så enkelt som ein stor I (altså ein dobbel vokal): "Sculptor Iinventor".

(og ja, det var ein e mellom v og n).

 

 

Det kan verke som at han dreg ordet "skulptur" litt vel langt. Det har vore brukt om utskjeringar og relieff, så det må kunne gå for koparstikk også - sjølv om resultatet (trykket kunden får) er to-dimensjonalt.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Der var biletet.....

 

Det er vel så enkelt som ein stor I (altså ein dobbel vokal): "Sculptor Iinventor".

(og ja, det var ein e mellom v og n).

 

 

Det kan verke som at han dreg ordet "skulptur" litt vel langt. Det har vore brukt om utskjeringar og relieff, så det må kunne gå for koparstikk også - sjølv om resultatet (trykket kunden får) er to-dimensjonalt.

 

Tusen takk Ivar S .

 

Kan jeg da tolke det dithen at  "Sculptor Iinventor"  var en selvvalgt  tittel ?

 

Nå er dette prestekunstneren Didrik Muus det gjelder , og han var en mester på blant annnet utskjæringer noe hans bevarte verker viser , og han har vel sine ord  i behold , og forsvarer sin evt. selvvalgte  tittel da  han da  betegner seg selv som "Sculptor Iinventor"

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.