Gå til innhold
Arkivverket

Spørsmål om innførsel på latin


Anne Elisabeth Myrvang
 Del

Recommended Posts

Håper dette er riktig forum, hvis ikke ber jeg moderator om å flytte det for meg.

Jeg arbeider for tiden med transkribering av konfirmerte i Ministerialbok for Røyken 1814 - 1832. Her har jeg støtt på et problem når det gjelder Dom angaaende Kundskab og Opførsel hos gutt nr. 7 Johan Caspers: Aaraas på side 532.

SAKO, Røyken kirkebøker, F/Fa/L0004: Ministerialbok nr. 4, 1814-1832, s. 532-533
Brukslenke for sidevisning: https://media.digitalarkivet.no/kb20061214620169 

Jeg forstår ikke latin, og det er heller ikke pent skrevet, men jeg har lagt inn et spørsmål om tyding på forumet "Tyding av skannede kilder".

Hvordan fører jeg dette inn hvis jeg ikke får hjelp til å tyde det som står? Som egenkommentar?

Hvis jeg får hjelp, setter jeg da den latinske teksten inn under karakter (Dom angaaende Kundskab og Opførsel) eller som egenkommentar? 

Og i tilfelle, hvis noen skulle klare å tyde teksten og i tillegg oversette den, skriver jeg da den latinske teksten i rubrikken for karakter og oversettelsen som egenkommentar?

Og til sist, hvis jeg får hjelp, skal den som hjelper meg da nevnes i en egenkommentar?

Mange spørsmål, men det er første gang jeg støter på et problem som dette.

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hei Anne Elisabeth!
Denne problemstillingen har jeg ikke vært borti tidligere.
Jeg tenker umiddelbart på regelen om at vi skal transskribere slik det står i kirkeboka, verken oversette eller "modernisere" ord og uttrykk.
Hadde jeg møtt på det du beskriver, ville jeg ha registrert det jeg evt. forstår av ord og bokstaver, og videre satt ?? ved det jeg ikke klarer å tyde.
Så ville jeg skrevet et notat om dette i rubrikken "Merknader".
Vi skal jo ikke bruke andre kilder når vi transskriberer, og å oversette ville jeg absolutt ikke gjort. Det står jo skrevet på latin.
På framsida av Augustus-programmet kan du også skrive i et felt ang. om det er noe å bemerke med registreringen.
Digitalarkivet har det aller siste ansvaret for det som blir lagt ut. De kan se på det og evt. avgjøre om det er riktig forstått.
 
Dette er det beste rådet jeg kan gi deg. Lykke til!
 

Mvh Unni Løvlien

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hei Unni!

 

Tusen takk for svaret.

Jeg følger også regelen om at vi skal transkribere slik det står i kirkeboken og intet annet. Problemet mitt her er at jeg ikke forstår latin og presten begynner å bli opp i årene og skriver ikke så forståelig lenger. Derfor har jeg lagt inn et spørsmål om tyding på forumet "Tyding av skannede kilder" og håper noen kan lese teksten på latin og er villig til å la meg bruke denne i innførselen.

Hvis ikke vil jeg jo skrive at jeg ikke forstår den latinske teksten som en egenkommentar under merknader under selve innførselen. Jeg føler det ikke har noe i feltet på forsiden av Augustus-programmet å gjøre, der skriver jeg hvis det er sider som mangler, er blanke eller spesielle opplysninger angående registreringen av selve kirkeboken.

 

Med hilsen

Anne Elisabeth Myrvang

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.