Gå til innhold
Arkivverket

LØYST: Tolking og omsetjing til engelsk?


Lars E. Øyane
 Del

Recommended Posts

Eg får mange underlege spørsmål frå Amerika.  Sist er det eit spørsmål om omsetjing av følgjande frå ei bygdebok for Tysvær:

 

“enten skulde herr Anders vere same degn quitt, eller de andre prester i lenet i lige maade tilforordnes sognedegne”.

 

Eg vonar nokon kan hjelpa med denne setningi for å få eit «skapeleg» engelsk ut av det og takkar so mykje på førehand for hjelpi!

Endret av Lars E. Øyane
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Lars,

 

Det kunne være greit med litt mer kontekst. Hva er kilden til opplysningen i bygdeboka? Er det domkapittelet som er inne i bildet, og hvilket år snakker vi om? Om denne klokkeren (degnen) stod i et økonomisk misforhold til presten herr Anders, så ville forståelse av "quitt" være å oppfatte på én måte, om ikke, på en annen måte.

 

Gitt at det dreier seg om at herr Anders ikke ble gitt anledning til å holde seg med klokker, da dette ville være urettferdig, da andre prester ikke hadde klokker, så ville dette kunne uttrykkes noe slik: "The minister, Anders, was faced with a predicament. His superiors were inclined to have him let his sexton go, or (all) other ministers in the county (or diocese) would need to be granted access to sextons as well".

 

Som du ser, så vil en oversettelse måtte hvile på en kontekst som er større enn den som fremgår av det som er sitert ovenfor. Det er kirkepolitiske føringer knyttet til hvilken service-grad som skulle kunne forventes og/eller ytes, som er det sentrale.

 

Så årstall og identifisering av hvem som mente noe om "herr Anders" er helt avgjørende å finne ut av dette. Nå er vel doms- og forhandlingsprotokollene til Bergen domkapittel tilgjengelig via DA, men trolig ikke de samme for Stavanger domkapittel. Her er likefullt tekstene for 1571-1630 utgitt på trykk i bokform.

 

Mvh Are

Endret av Are S. Gustavsen
Korrektur årstall 1570 til 1571
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hjarteleg takk til Are for nytt innlegg!

 

Denne setningi er alt eg fekk frå Amerika, men eg gløymte å nemna at sitatet skulle vera frå 1611!  Hjelper det?

 

Eg takkar på ny for alle gode tips, men vil skriva attende til spørsmålsstillaren uansett for å be om fleire opplysningar!

 

Eg takkar på ny for alle gode tips!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

10 timer siden, Richard Johan Natvig skrev:

Sitatet finst også her: http://www.helgeland.nu/English/english-pub/i12765.html , og det blir referert til Hans Eyvind Næss, Tysvær Gard og Ætt 6 Nedstrand I (Tysvær Kommune 2001), side 733-734.

 

Vennleg helsing Richard

 

Richard Johan (om du tiltales med begge),

 

Dette var nyttig. Så også Lars sin presisering av årstallet 1611. Det  å holde en klokker kan jo ikke ha vært helt ukjent i Norge. I sognet min mor kommer fra (Sande i Vestfold), fikk klokkeren en egen bolig i 1577. Klokkeren er forøvrig kjent langt tilbake i middelalder. Kalt "Klukkare" eller lignende, eller gjerne "Campanistra" på latin (Biskop Eysteins Jordebog, 1879, s. 273). Det kan være at det tok tid å få dette embetet fullt utbygd over hele landet. Det kan også være at ettervirkningene etter reformasjonen ikke har gitt seg helt, selv litt inn på 1600-tallet.  Arbeidsbyrden og lønn til lokale prester og deres hjelpere fortsatte som kjent å være vanskelig i lang tid. 

 

Vi kan nå langt på vei være enige i at det må være domkapittelet i Stavanger som har vært i inngrep. Jeg gjetter på at kilden til opplysningen er fra den trykte protokollen 1571-1630. Noen som kan ta et oppslag?

 

Skal finnes på NB for norske IP-adresser: http://www.nb.no/nbsok/nb/75510ec16793ddc852b2d1bf594b54b2.nbdigital?lang=no

 

Mvh Are

 

 

 

 

 

 

 

Endret av Are S. Gustavsen
Korrektur årstall 1570 til 1571, samt lenke
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hjarteleg takk til Richard Johan, Are og Elin for nye interessante og avklarande innlegg!

 

So er det spørsmål om nokon vil freista omsetja dette til engelsk?

 

Ein ny kjempetakk for framifrå bistand i denne saki!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Dette var utrolig spennende og interessant. Jeg har i veldig mange år lurt på hva tittelen Degn betyr. Det er ikke grenser for hva en kan lære av alle dere kunnskapsrike her inne på forumet.

 

Morten

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Lars,

 

Jeg har vel allerede kommet med et forslag til engelsk tekst (jfr innlegg #2 ovenfor), men det later nå til at hovedproblemet for kapittelet var at biskopen krevde kontroll med skikketheten til de "degner" (klokkere) som ble tilsatt. Budskapet er noe tvetydig, men i det minste virker det som at nevnte biskop ikke var motstander av at det skulle tilsettes "sognedegner", men altså er det referert til hva ordinansen sier om saken, hvilket jeg regner med det den norske kirkeordinansen av 1607. Denne har jeg ikke tilgjengelig her jeg sitter, og  om man virkelig vil til bunns i denne "degne"-striden, så må de gjeldende bestemmelsene i ordinansen trekkes inn for å forstå saken i sin rette kontekst.

 

"Sexton" som engelsk navn på dette embetet skal kunne duge også i GA ("General American"), Merriam-Webster gir i alle fall ingen avvikende forklaring på termen. Domkapittel er "Chapter" og en kannik (medlem av domkapittelet) heter "Canon". Så blir det å formidle til det amerikanske publikum at "the Biskop" i Stavanger hadde en sak ved "Stavanger Chapter", hvor han protesterte overfor "the canons" ved det samme "Chapter" angående lensherren ("the feudal lord) sitt brev på bolig og privilegie for denne omstridte "sexton" ("degn").

 

Verre er det ikke :-)

 

Mvh Are

Endret av Are S. Gustavsen
Korrektur + kort tillegg
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Lars,

 

Jeg mener at Ares forslag (se innlegg #2) er svært godt:

 "The minister, Anders, was faced with a predicament. His superiors were inclined to have him let his sexton go, or (all) other ministers in the county (or diocese) would need to be granted access to sextons as well".

 

Morten,

 

Til vanskelige ord kan Slektshistoriewiki være til god hjelp.

Søk på ordliste i boksen øverst til venstre og velg Ordliste for ættegranskere 

Nederst på siden kan du velge Ordliste for ættegranskere - D og du får opp mange sjeldne ord på D. Ordet degn har egen lenke med en egen liten artikkel.

 

(Det er et omfattende prosjekt å legge inn alle ordene fra Krag-Rønnes Ordliste for ættegranskere i Slektshistoriewiki, så foreløpig er det ord til og med L som er lagt inn.)

 

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hjarteleg takk til Morten, Are og Elin for nye interessante innlegg!

 

Etter desse siste kommentarane har eg sendt omsetjingsforslaget vidare til Amerika, so fær me sjå om dei vert nøgde...

 

Eg takkar å ny for hjelpi med dette spørsmålet og ser no på problemet som løyst!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.