Jump to content
Arkivverket
Sign in to follow this  
Mari Ågedal

Hjelp til tyding av dokument/tavle fra 1794

Recommended Posts

Mari Ågedal

Jrg ble bedt om å hjelpe til med å oversette et gammelt dokument som mine amerikanske slektninger sitter på, men har støtt på litt problemer med en del av teksten som er ganske utydelig. Kan noen hjelpe meg med dette?

Det jeg har er: 

 

Det Er og altid biver hos den a_er største 

vaade det aldrig Nogen mand bedrog

at ____ Herren Raade frøgt ___ og Heren

vel giør Ret og Siæl _aa biel___ d_e og dine

for Lad dig Til h__d aldrig vit ja_____ande ud af sine

Tavle, nedre del.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mari Ågedal

Legger til et bilde av hele tavlen hvis noen er interessert. :)

Tavle hele 4.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mari Ågedal

Ingen?..... :(

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Knut Holt Sandblost

Et forsøk:

 

Det er og altid bliver hos den aller største

vaade det aldrig Nogen Mand bedroog

at lade Herren raade frøgt dog(?) Heren   

vel gjør Ret og Sjæl saa hielper du og dine

for Lad dig Til hand aldrig vik saa - - ud af sine

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mari Ågedal

Tusen hjertelig takk! Da har jeg iallefall hovedinnholdet på plass.

Jeg setter stor pris på at du tok deg tid til dette. :) 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Even Stormoen

Har prøvd meg på en liten mild ‹oversettelse›, og organisere teksten i verselinjer, som kan hjelpe litt på forståelsen både av innholdet og av enkelte ord som nok er ment å rime. (til – vil i siste vers f. eks.)

 

Vel er det nødig, rett og godt 
sitt brød med flid å tjene,
med det er og en evig spott
å sørge der for ene

 

hvordan man kan sin næring få
og gjennom verden komme;
sørg først at det deg vel kan gå
når tiden den er omme.

 

Det er og alltid bliver hos
den aller største nåde.
Det aldrig nogen mand bedro
å lade Herren råde.

 

I siste vers endrer han verserytmen.
Det uleselige ordet mellom «frøgt» og «Heren» ødelegger imidlertid denne rytmen. Skjønner ikke hva det kan være. Dikteren har, som man ser,  ellers vært nøye med metrikken, om enn han har skrevet versene ned uten å ta hensyn til linjene og rimene.
Prøv å skandér følgende uten å ta hensyn til «–» i første linjen. Det blir ‹riktig›. Med en stavelse ekstra (markert med streken) rakner det. Hmmm.

 

Frykt – Herren vel,
gjør ret og skjel
så hjelper du òg dine,
forlat deg til
han aldri vil
– hannde ud av sine.

 

Siste linjene må vel bety noe i retning av at du kan være sikker på han (Herren) aldri vil slippe hånden din/deg ut av sine hender . . ?

 

PS: Kan også bidra med forsøk på en mer helhetlig (og vidløftig) tolkning av diktet, hvis ønskelig. :-)

 

 

Edit: 

 

Glemte verset på midten av dokumentet. Usikker på hvordan plassére det og om det i det hele tatt er ment å være en del av diktet. Et «moralen er:» på slutten?

 

Frykt Gud og Boken ære
som Guds rene bud oss lære.

 

Og, for ordens skyld, forfatterens ‹uoversatte›:

Dene Lille Lov er skrevet af Mig under Tienede [undertegnede] Pauel Jacobsen Lie Ano 1794

 

 

Edited by Even Stormoen

Share this post


Link to post
Share on other sites
Knut Holt Sandblost
2 timer siden, Even Stormoen skrev:

Siste linjene må vel bety noe i retning av at du kan være sikker på han (Herren) aldri vil slippe hånden din/deg ut av sine hender . . ?

 

faa Haande ud af sine (?) 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Even Stormoen
3 timer siden, Knut Holt Sandblost skrev:

 

faa Haande ud af sine (?) 

 

«Hmm» igjen – slett ikke dumt. Ditt forslag støtter forsåvidt mine bramfrie, ukvalifiserte tolke/tyde-gjetninger, så Tusen Takk for det! :-)

 

Men –

 

Det slo meg plutselig (pun not intended ;-): «Slaa Haande ud af sine» ?? Det ville jo unektelig ‹make sense›?  Altså at Herren vil aldri slå hånden av deg (‹sine› folk) hvis du oppfører deg som beskrevet ovenfor!?

 

Dog er det ganske problematisk (for meg) å påstå at dét er det faktiske skriftbildet, i og med at den ‹etterlengtede›«l» i det mystiske ordet [altså l-en i et eventuellt «slaa] synes å være særdeles fraværende. Dessverre  – og for å si det rett ut: *%!!' -en og!!  ;-)

 

L-er burde jo absolutt sørge for å være der når vi trenger dem, – vi må så avgjort få skriveren inn på teppet! . . . ;-)

 

Eller:  Vi burde forsøke å påkalle et eller flere av Forumets Orakler, som er betydelig mer kunnige og ikke minst betydelig mer kortfattede og betydelig mindre ‹dillete› enn undertegnede.

 

Jadda, innså omsider at jeg driver å diskutérer med meg selv her. Produktivt? Neppe. – Beklager.

 

Uansett: Alt er som sedvanlig i beste mening.

 

Der hilses vennlig fra

Edited by Even Stormoen

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mari Ågedal

Hjertelig tusen takk begge to! Dette gjør det unektelig mye enklere å forstå innholdet. Selv om ordene er der, var det vanskelig å få noen mening i det syns jeg. Jeg støtter også den siste tolkningen av den siste linjen.

 

Jeg tror for øvrig skriveren her ikke har vært helt sterk på ortografi eller manglende bokstaver uansett. På det midterste skriftfeltet på tavlen står det for eksempel "Frøgt Gud og Kogen", som jeg bare kan tolke som Gud og Kongen. :)  

Share this post


Link to post
Share on other sites
Knut Holt Sandblost
14 timer siden, Even Stormoen skrev:

Det slo meg plutselig (pun not intended ;-): «Slaa Haande ud af sine» ?? Det ville jo unektelig ‹make sense›?  Altså at Herren vil aldri slå hånden av deg (‹sine› folk) hvis du oppfører deg som beskrevet ovenfor!?

 

Det tror jeg du har helt rett i!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Even Stormoen
6 timer siden, Mari Ågedal skrev:

 . . . <snip> Jeg tror for øvrig skriveren her ikke har vært helt sterk på ortografi eller manglende bokstaver uansett. På det midterste skriftfeltet på tavlen står det for eksempel "Frøgt Gud og Kogen", som jeg bare kan tolke som Gud og Kongen. :)  

 

Aha! Lurte fælt på den «Boken» ‹min› – men selvsagt må man frykte Kongen og ikke Bibelen. Takk :-)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mari Ågedal

Tusen hjertelig takk begge to. :) Jeg setter stor pris på at dere tok dere tid.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.