Gå til innhold
Arkivverket
Lars E. Øyane

Omsetjing av dialekt-nynorsk til engelsk?

Recommended Posts

Lars E. Øyane

Eg set stor pris på at ymse kolleger nyttar dialekt-nynorsk når dei skriv bygdebøker, men det er ikkje alltid like lett å forstå kva dei meiner.

 

Eg har no frå Amerika motteke ein bøn om at følgjande uttrkk vert omsett til engelsk:

 

«Han var eismal i våronni berre med ei jente, og dei gjorde av onni på alle tri gardane, men so grove hand landi etter hine hadde kvelda.»

 

Eg vonar nokon greier denne og takkar so mykje på førehand for hjelpi!

Endret av Lars E. Øyane

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Frank H. Johansen

Vi må finne ut hva det blir på standard nynorsk eller bokmål først 😄

"Han var i våronna bare sammen med ei jente, og de gjorde onna på alle tre gardene, men så pløya? (grov landi) han etter at hun hadde kvelda"

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Ivar S. Ertesvåg
1 time siden, Lars E. Øyane skrev:

«Han var eismal i våronni berre med ei jente, og dei gjorde av onni på alle tri gardane, men so grove hand landi etter hine hadde kvelda.»

 

er "hand" rett sitert (med -d)?

Det er "han" først i setninga (nominativ). Dersom "hand" skal vere pronomen, vil det også vere nominativ.

 

"landi" er det nærast å lese som bunden form av land, fleirtal? Men vil ikkje det verte eit nderleg, iallfall uvanleg, uttrykk?

Dersom han braut jord, ville det vel vere ubunden form?

 

Det ville kanskje hjelpe å vite kvar dette er henta frå.

Endret av Ivar S. Ertesvåg

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Erik Lie

Dette kan vel være en litt humoristisk måte å beskrive et nattlig eventyr på? Håper i hvert fall det ikke var en sovevoldtekt!

Endret av Erik Lie

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Håvard Moe
3 timer siden, Ivar S. Ertesvåg skrev:

"landi" er det nærast å lese som bunden form av land, fleirtal? Men vil ikkje det verte eit nderleg, iallfall uvanleg, uttrykk?

Dersom han braut jord, ville det vel vere ubunden form?

 

No er ikkje eg nokon filolog, men dersom dette var jorda på dei tre gardane kunne det vel stemme med bunden form ("han braut jorda (si)")?

 

Eg seier meg nok einig i Frank si tolking. Kva våronn blir på engelsk har eg ikkje noko veldig godt forslag på...

Endret av Håvard Moe

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gunnar Sigdestad

Jente tyder vel tenestejente i dette tilfellet?

"Etter at hine hadde kvelda" tyder vel etter at dei hine/andre hadde gjeve seg for dagen, eller teke kveld?

 

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Terje Hatvik

"- Han var aleina i våronna, hadde berre ei tenestejenta (ei taus) med seg og dei tok våronna på alle tre gardane (hans), og så la han nytt land under plogen (grov jord) etter at dei hine (andre) hadde teke kveld og gått til køys".

 

Med andre ord - ein gasta kar og eit drivande arbeidsjern. Og tenestejenta hans var nok ei sabba taus 🙂 😉

Endret av Terje Hatvik

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Ottar Eliassen

Enig Terje. Ein ekta "Stril"

 

Men det hadde vore kjekt å sjå ka bok/skrift  uttrykje va henta frå, Lars??

 

mvh Ottar

 

Endret av Ottar Eliassen

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.