Gå til innhold
Arkivverket

Kan noen hjelpe meg å tyde et par-tre ord i Kirkebok (MINI) Lærdal 1797?


Even Stormoen
 Del

Recommended Posts

Trenger tydehjelp til en innførsel i kirkebok for Lærdal, h. side, nesten nederst, hvor det er, for én gangs skyld, et ‹mellomrom›;-)

 

SAB, Lærdal Sokneprestembete, Ministerialbok nr. A 3, 1783-1804, s. 145
Brukslenke for sidevisning: https://www.digitalarkivet.no/kb20070514620485

 

Forsøksvis transkripsjon, med «(??)» satt inn for de ordene jeg ikke begriper:

 

Ole Baarsen af Tønjums Sogn død d 3die Maj beg:

den 10de og blev Liigtale holdt over ham

udi Tonjums Kirke over Sal: (??) (??)  som

har værit Medhielper i 44 aar – gl  – 79 aar.

 

Kan det kanskje være en henvisning til bibelteksten det ble ‹prediket› over?

 

Alle forslag mottaes med stor takk 🙂

 

Mvh

Endret av Even Stormoen
Lenke til kommentar
Del på andre sider

21 minutter siden, Even Stormoen skrev:

Kan det kanskje være en henvisning til bibelteksten det ble ‹prediket› over?

Skal tru om ikkje du har rett:

Står det ikkje Prædik: 7 Cap: 1 v., altså Predikerens eller Forkynnarens bok, kapittel 7 vers 1: "Bedre er et godt navn enn god olje, og bedre dødsdagen enn den dag en blir født." ?

(Men kvifor det står Sal: framfor forstår eg ikkje.)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hjertelig takk Richard!

‹Makes perfectly sense›. «Sal:» – kan det være salme? Er dessverre en smule ‹bibelfremmed›, for å si det mildt, – kan denne bibelteksten  oppfattes som en salme?

Forkortelsen/tittelen «Sal:» er jo ellers (såvidt min erfaring) forbeholdt de avdøde og derfor ‹Salige› . . .

 

Mvh

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

14 minutter siden, Richard Johan Natvig skrev:

(Men kvifor det står Sal: framfor forstår eg ikkje.)

No fann eg det ut: Fordi boka blir tilskrive Salomo i kap. 1 vers 1 "Ord av predikeren, sønn av David, konge i Jerusalem. ", altså "Salomos Prædiker" , Salomos taler (https://da.wikipedia.org/wiki/Prædikerens_Bog),  - så lærte eg det og!

  • Liker 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fantastisk!! «Sal:» er altså henvisning til selveste Salomo!

 

Hjertelig takk Richard, og jeg ønsker deg en strålende Søttendes 🙂

 

Mvh

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Med litt kjennskap til den tids rettskriving, ville ein ha skrive "Psalme" for salme, eller kanskje brukt den greske bokstaven psi, Ψ, både for ein salme og Salmane(Salmenes Bok) i Bibelen.

Endret av Gunnar Sigdestad
Lenke til kommentar
Del på andre sider

9 timer siden, Gunnar Sigdestad skrev:

Med litt kjennskap til den tids rettskriving, ville ein ha skrive "Psalme" for salme, eller kanskje brukt den greske bokstaven psi, Ψ, både for ein salme og Salmane(Salmenes Bok) i Bibelen.

 

Takk Gunnar. Det er selvfølgelig  aldeles korrekt – ved en smule ettertanke,  – men hva skal man da tolke det tydelige «Sal:» som ? Noen formeninger?

 

Mvh

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.