Jump to content
Arkivverket

Occupation for Karl Hartvig Svendsen in 1891 Census?


Shelby

Recommended Posts

Hello! 

 

Could someone please help me find out the transcription and translation for the occupation of Karl Hartvig Svendsen (my great-grandfather!) in the 1891 Census, who was temporarily living in Hamburg? I am having trouble reading the text answer for: "For de i selvstaendig eller i underordnet Stilling Erhvervende: Erhvervsgren (Hovednaering, Bierverv) og Stilling i samme". Since I don't speak Norwegian or Danish, it's even more challenging 🙂 

 

My best guess for transcription was "Doksgut med Dumfrakik" -- but that and other variations turn up nothing in any translation engine. He was a sailor and later a cook in the US Navy, so thought perhaps his work in 1891 might be related. 

 

Link: https://media.digitalarkivet.no/view/52915/8779

 

Many thanks in advance for your help! 

Shelby

Link to comment
Share on other sites

- Shelby, my best translation of Mr. Karl Hartvig Svendsens occupation in 1891 is hereby as follows:

dekksgut on the ship Dumfrakirk = a deck hand or deck mate, a seaman apprentice. Clearly a level or two below a junior sailor on a ship, not to mention a skilled senior sailor or a boatswain; i.e. the chief in charge on deck. :)

Best regards, Hatvik

Edited by Terje Hatvik
Link to comment
Share on other sites

1 time siden, Shelby skrev:

My best guess for transcription was "Doksgut med Dumfrakik" -- but that and other variations turn up nothing in any translation engine. He was a sailor and later a cook in the US Navy, so thought perhaps his work in 1891 might be related. 

 

46 minutter siden, Terje Hatvik skrev:

- Shelby, my best translation of Mr. Karl Hartvig Svendsens occupation in 1891 is hereby as follows:

dekksgut on the ship Dumfrakirk = a deck hand or deck mate, seaman apprentice. Clearly a level or two below a junior sailor on a ship, not to mention a skilled senior sailor or a boatswain; i.e. the chief in charge on deck. 🙂

 

It says "Deksgut med Dampskib", thus he was a deck mate on a steamer.

Link to comment
Share on other sites

1 time siden, Kristian Hunskaar (Arkivverket) skrev:

It says "Deksgut med Dampskib", thus he was a deck mate on a steamer.

 

This can be misunderstood.... English "mate" is usually Norwegian "styrmann" - the highest officers below captain.

 

"dekksgut" was a first-year seaman,  or apprentice. In English  "ordinary seaman"  https://en.wikipedia.org/wiki/Ordinary_seaman

 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.