Gå til innhold
Arkivverket

Occupation for Karl Hartvig Svendsen in 1891 Census?


Shelby
 Del

Recommended Posts

Hello! 

 

Could someone please help me find out the transcription and translation for the occupation of Karl Hartvig Svendsen (my great-grandfather!) in the 1891 Census, who was temporarily living in Hamburg? I am having trouble reading the text answer for: "For de i selvstaendig eller i underordnet Stilling Erhvervende: Erhvervsgren (Hovednaering, Bierverv) og Stilling i samme". Since I don't speak Norwegian or Danish, it's even more challenging 🙂 

 

My best guess for transcription was "Doksgut med Dumfrakik" -- but that and other variations turn up nothing in any translation engine. He was a sailor and later a cook in the US Navy, so thought perhaps his work in 1891 might be related. 

 

Link: https://media.digitalarkivet.no/view/52915/8779

 

Many thanks in advance for your help! 

Shelby

Lenke til kommentar
Del på andre sider

- Shelby, my best translation of Mr. Karl Hartvig Svendsens occupation in 1891 is hereby as follows:

dekksgut on the ship Dumfrakirk = a deck hand or deck mate, a seaman apprentice. Clearly a level or two below a junior sailor on a ship, not to mention a skilled senior sailor or a boatswain; i.e. the chief in charge on deck. :)

Best regards, Hatvik

Endret av Terje Hatvik
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, Shelby skrev:

My best guess for transcription was "Doksgut med Dumfrakik" -- but that and other variations turn up nothing in any translation engine. He was a sailor and later a cook in the US Navy, so thought perhaps his work in 1891 might be related. 

 

46 minutter siden, Terje Hatvik skrev:

- Shelby, my best translation of Mr. Karl Hartvig Svendsens occupation in 1891 is hereby as follows:

dekksgut on the ship Dumfrakirk = a deck hand or deck mate, seaman apprentice. Clearly a level or two below a junior sailor on a ship, not to mention a skilled senior sailor or a boatswain; i.e. the chief in charge on deck. 🙂

 

It says "Deksgut med Dampskib", thus he was a deck mate on a steamer.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, Kristian Hunskaar (Arkivverket) skrev:

It says "Deksgut med Dampskib", thus he was a deck mate on a steamer.

 

This can be misunderstood.... English "mate" is usually Norwegian "styrmann" - the highest officers below captain.

 

"dekksgut" was a first-year seaman,  or apprentice. In English  "ordinary seaman"  https://en.wikipedia.org/wiki/Ordinary_seaman

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.