Jump to content
Arkivverket
Marius Holm Enerud

Husmandscontract, #2 1854

Recommended Posts

Marius Holm Enerud

Heisan,

 

Jeg har en ny tekst jeg har tydet og der jeg har noe enkelte ord jeg ikke klarer å tyde.

Håper noen kan helpe meg 🙂

 

her er teksten:

01          No 29: Husmandscontract: Undertegnede, Lensmand H. Bøhn, erkjender herved at have fæstet til

02          Husmanden Christopher Christophersen paa ubestemt Tid Pladsen Lilleholen kaldet

03          under min eiende Gaardpart Brennie paa følgende Vilkaar, nemlig: 1. I aarlig

04          Husleie betaler han 4 S skriver fire Daler Specier og er desuden pligtig at forvalte Arbeid, for mig,

05          (?) paa bemeldte Gaard Brennie eller hvilkensomhelst af mine øvrige Eiendomme, naar han

06          paakalde(?), mod 8 – otte – Skilling daglig paa min Kost. Dog er det en Selvfølge, at Husmanden i Hen-

07          hold til § 6 i Loven af 24de Septbr 1851 om Husmandsvæsenet, har Ret til at erholde 1 – en – s(?) og

08          fri i hver Uge, hvilken Dag jeg forbeholder mig at bestemme. Regnskab mellem vort(?) og Husmand

09          opgjøres ved hvert Aars Udgang. 2. Husmanden nyder af Gaarden Brennies Skog Haver til de Krea-

10          turer, han kan føde paa Pladsen, som maa bruges godt og hverken Furage eller Gjødsel bortføres derfra.

11          3. Endvidere nyder Husmanden den fornødende Brænde og Gjerdefang til sin Løkkes Indhegning

12          i Gaarden Brennies Mark efter Udvisning, forsaavidt Vinterbrændet og Gjerdefanget betræffer,

13          da han er pligtig til kun at benytte til Sommerbrænde, Stubber, Kvist og tørre Trær saalenge saadant fin-

14          des. 4. Pladsens Huse, der nu ere nye, bestaaende af Vaaningshus, Lade og et lide Fæhus, tilhører

15          Gaarden, men blive at vedligeholde  af Husmandens (?) , saavelsom Løkkegjerdet. For-

16          øvrigt have saavel Husbond som Husmand at iagttage og rette sig efter Bestemmelsene i Loven

17          af 24de Septbr. 1851 om Husmandsvæsenet. Algarheim den 10de November 1854. H. Bøhn. Foran-

18          staaende Contract, som for mig lydligen er oplæst i Overvær af 2de (?) Vidner, and-

19          tager jeg i alle dens Puncter og Klausuler. I (?) Christopher Christophersen Lilleholen m-

20          pP. Til Vitterlighed: H Olsen. O. Hansen. Thingl 16f.

 

Kilden:

 

https://www.digitalarkivet.no/tl20080707370121

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Richard Johan Natvig
8 timer siden, Marius Holm Enerud skrev:

05          (?) paa

det være paa ....

8 timer siden, Marius Holm Enerud skrev:

06          paakalde(?),

paakaldes

8 timer siden, Marius Holm Enerud skrev:

1 – en – s(?) og

1 - en - Søgendag

9 timer siden, Marius Holm Enerud skrev:

vort(?) og Husmand

Vært og ...

 

Og så stoppa det opp for meg ... (linje 15 osv.)

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Richard Johan Natvig
9 timer siden, Marius Holm Enerud skrev:

I (?) Christopher

I ut supra Christopher

(ut supra = som ovanfor)

 

9 timer siden, Marius Holm Enerud skrev:

2de (?) Vidner

2de medunderskrivende Vidner

Share this post


Link to post
Share on other sites
Richard Johan Natvig
4 minutter siden, Richard Johan Natvig skrev:

I ut supra Christopher

Det står "D. ut supra" - "Den som ovanfor"

Share this post


Link to post
Share on other sites
Gunnar Sigdestad

7: Søgnedag (= yrkedag/virkedag)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Gunnar Sigdestad

15: i Besiddelsestiden

lydeligen

D. ut supra = Datum ut supra; same dato som nemnt ovanfor.

Edited by Gunnar Sigdestad

Share this post


Link to post
Share on other sites
Richard Johan Natvig
16 minutter siden, Gunnar Sigdestad skrev:

D. ut supra = Datum ut supra; same dato som nemnt ovanfor.

Sjølvsagt! Takk, Gunnar!

Share this post


Link to post
Share on other sites
Marius Holm Enerud

Tusen takk for kjempegod hjelp, Richard og Gunnar! 🙂

Gøy å få denne teksten komplett.

 

Ha en finfin helg!

 

mvh

Marius

Share this post


Link to post
Share on other sites
Marius Holm Enerud

"Husmanden nyder af Gaarden Brennies Skog Haver "

 

Er denne setningen korrekt, forresten? Virker litt feil..

Share this post


Link to post
Share on other sites
Richard Johan Natvig

Skrivaren retta af til i, og då meiner eg det gir meining (tenk deg eit komma etter Skog):

09          opgjøres ved hvert Aars Udgang. 2. Husmanden nyder af i Gaarden Brennies Skog Haver til de Krea-

10          turer, han kan føde paa Pladsen, som maa bruges godt og hverken Furage eller Gjødsel bortføres derfra.

11          3. Endvidere nyder Husmanden den fornødne Brænde og Gjerdefang til sin Løkkes Indhegning

Share this post


Link to post
Share on other sites
Marius Holm Enerud

Ja når jeg satte inn en komma etter «Skog» så forstod jeg setningen bedre.

 

Takk igjen! 🙂

Share this post


Link to post
Share on other sites
Gunnar Sigdestad

Haver? Der står vel "Havn"?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.