Gå til innhold
Arkivverket

Tydehjelp fra engelsk til norsk ønskes i forbindelse med noen sider fra et skifte fra Amerika - det er ikke mange linjene på hver side . Noen sider trenger jeg bare forklaringer på hva det er og hvordan det inngår i skiftet etter Martinus Evensen sin død


Bjørn Andreas Johansønn Løkken
 Del

Recommended Posts

Hei er det noen som vil tyde noen engelske linjer og over til norsk . J

 

eg har fått tak på endel sider i forbindelse med skifte etter det tragiske dødsfallet etter et familie medlem , Martinus Evensen borte i Wisconsin i 1880 .

 

Så da legger jeg ut side 961 først .

 

På forhånd tusen hjertelig takk . 

thumbnail_Probate Page 961.jpg

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hei Bjørn.

 

Med store forbehold om ‹fagtermer›. Og om slutten, som først kan formuléres noenlunde når fortsettelsen foreligger.

Også med forbehold om den håpløse formatteringen som denne tekstbehandleren generérer:

 

Angående avdøde Martin Evensons dødsbo.

Nils Johnson Moe

Administrator med hensyn til avdøde Martin Evensons bo.

Å motta fra boet                        479,5

Betalt kontant R. G. Floyd                                                       9,90

"           "             D. L. (??)                                                          10,00

"           "             Strand (??) trykking                                        7,10

"           "             Takstmann                                                      1,50

" Mine tjenester 5 dager                                                           5,00

" Advokathonorar                                                                      10,00

" Avgift for publisering av sluttoppgjør                                  3,55

Balanse          432,45                $479,5                                   $479,5

Denne balanse er hva som blir

igjen av boets inntekter $432,45 [Dette stemmer jo overhodet ikke, meget mulig jeg har misforstått/oversett noe vesentlig.]

 

Staten Wisconsin

Trempealean Fylke

Nils Johnson Moe

som edsvoren sier at foregående regnskap samt oversikt over alle eiendeler og eiendommer i boet etter avdøde Martin Evenson som har . . . 

 

Mvh

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ai, beklager, vil du også ha tydet originalteksten? Det skal i så fall gå rimelig greit 🙂

 

Mvh

Endret av Even Stormoen
Lenke til kommentar
Del på andre sider

3 timer siden, Even Stormoen skrev:

Ai, beklager, vil du også ha tydet originalteksten? Det skal i så fall gå rimelig greit 🙂

 

Mvh

 

Kjære Even ....dette er jo storveis ...akkurat slik jeg ønsket det 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

4 timer siden, Bjørn A Løkken skrev:

 

Kjære Even ....dette er jo storveis ...akkurat slik jeg ønsket det 

 

Late Night Show, originalteksten tydet. Tolket 😉 deg dithen at det var ønskelig.

 

01   In the matter of Estate of Martin

02   Evensen deceased.

03   Nils Johnson Moe

04   Administrator In account with the

05   estate of Martin Evensen deceased

06   To Reciepte from the Estate… [tall]

07   (??)

08   By Cash paid R. G Floyd [tall]

09   D. L. (??) [tall]

10   Beach (??) printing [tall]

11   Appraiser [tall]

12   My services 5 days [tall]

13   Attorney fee [tall]

14   Fee publishing notice of final settlement [tall]

15   Balance [tall]

16   [tall]

17   Balance in hand being residue

18   of proceeds of the estate [tall]

19   State of Wisconsin

20  Trempealean County

21   Nils Johnson Moe

22   being duly sworn in oath say that the

23   foregoing account is a full true and

24   full account and statement of all the

25   assetts and property of the estate of

26   Martin Evensen deceased which have(?)

 

Mvh

 

PS: Ser på nr. 2 imorgen.

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

10 timer siden, Even Stormoen skrev:

 

Late Night Show, originalteksten tydet. Tolket 😉 deg dithen at det var ønskelig.

 

01   In the matter of Estate of Martin

02   Evensen deceased.

03   Nils Johnson Moe

04   Administrator In account with the

05   estate of Martin Evensen deceased

06   To Reciepte from the Estate… [tall]

07   (??)

08   By Cash paid R. G Floyd [tall]

09   D. L. (??) [tall]

10   Beach (??) printing [tall]

11   Appraiser [tall]

12   My services 5 days [tall]

13   Attorney fee [tall]

14   Fee publishing notice of final settlement [tall]

15   Balance [tall]

16   [tall]

17   Balance in hand being residue

18   of proceeds of the estate [tall]

19   State of Wisconsin

20  Trempealean County

21   Nils Johnson Moe

22   being duly sworn in oath say that the

23   foregoing account is a full true and

24   full account and statement of all the

25   assetts and property of the estate of

26   Martin Evensen deceased which have(?)

 

Mvh

 

PS: Ser på nr. 2 imorgen.

 

Kjære Even ...jeg trenger ikke den engelske orginalteksten , det er bare den norske oversettelsen jeg behøver . Jeg vil ikke at det skal være mere jobb enn nødvendig . Som sagt trenger bare den norske oversettelsen . Jeg leter blant annet etter ledetråder i den norske oversettelsen . Du e super og tusen hjertelig takk for det 🙂

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Hei Bjørn. Hadde misforstått deg men transkripsjonen er såpass ‹lettgjort› at jeg tar den med, i tilfelle noen skulle ville korrigere.

 

Tyding av nr. 2:

01 Come under his hands or under his

02 Control as administrator of this

03 estate of Martin Evensen deceased, and

04 of the payments and disburments made

05 and incuned(?) by him as such

06 Administrator to this time.

07-13 [Underskrifter, bekreftelse og datering. {3/11 1881}]

 

Oversettelse blir for kronglete, men kort fortalt er siste avsnitt i nr.1. og dette (nr.2) bare en lang standarderklæring fra bobestyreren om at alt har gått riktig for seg. Boet er er korrekt registrert, alle inn- og utbetalinger er korrekt utført.

Forresten, «i eftertankens kranke blekhet», så burde jeg ha oversatt alle forekomster av «administrator» som «bobestyrer». Har nok beskjeftiget meg for meget med gamle norske skifter som ‹administreres› hele tiden 😉

 

Mvh

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg setter stor pris på at du også ga / gir kortfattet foklaring på hva det er / går ut på og intensjon 🙂

 

Legger ut Nr. 963 i samme slengen - ingenting haster 

 

Dette er skiftepapirer etter en slektning som døde ensom og alene i Wisconsin 36 år gammel . Han ligger i en umerket grav på en av 3 kirkegårder , trist historie . Disse papirene ble funnet tilfeldigvis i et arkiv med såkalt probate records . Dette er en av svært mange migranter i slekta , og en av 2 som jeg nær sagt nesten ikke vet noe om . Veldig vanskelig å spore . 

thumbnail_Probate Page 963.jpg

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

2 timer siden, Even Stormoen skrev:

05 and incuned(?) by him as such

 

 

"and incurred by him as such" vil nok heller gjøre susen.

 

"To incur" oversettes best med "å forårsake", i noe tilfeller "å pådra (seg noe)" Samtidig betyr "concur" å være enig, i betydningen å være samstemt. Her kan nettversjonen av Merriam Webster benyttes om ønsker å gå dypere inn på etymologien.

 

Mvh Are

  • Takk 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Nr. 3:

 

01  In the matter of the Estate of

02  Martin Evensen deceased

03  Judgement allowing final account and

04  assigning estate.

05  The application of

06  Nils Johnson Moe administrator of

07  the estate of Martin Evensen deceased

08  for the settlement and allowance of

09  his final account and the assignment

10  of the residue of said estate to such

11  other person as are by law entitled

12  thereto coming on to be heard at their

13  term; and it appearing that due

14  notice of the time and place of hearing

15  has been duly given as required by

16  law and by the order of this Court

17  made herein on the 9th day of November

18  A. D. 1881 And after hearing the evidence

19  and upon examination of the account 

20  and voucher of said administrator

21  the Court finds:

22  1st That the amount properly chargable

23  to said administrator is $479,50

24  2d That the amount properly allowed

25  and indicted(?) to him is $47,05

26  3d That the residue in his hands

27  is as follows:

28  Cash procuila(?) of estate $432,45

 

[Og med store forbehold]:

 

Angående boet etter avdøde Martin Evensen

Kjennelse for endelig oppgjør og fordeling av dette bo.

Oppnevnelsen av Nils Johnson Moe som bestyrer av dødsboet etter Martin Evensen

for endelig oppgjør og godtgjørelse samt fordeling av nevnte bos gjenværende midler til enhver som fremstår lovlig berettiget dertil.

Det fremgår videre at tid og sted for denne høringen er behørig varslet etter loven og denne retts ordre av 9 november 1881. Etter gjennomgang av bobestyrerens regnskap med vedlegg finner retten:

1: At beløpet korrekt belastet bobestyrer er [tall]

2: At beløpet han er rettmessig tilkjent og har krav på er [tall]

3: At det resterende han forvalter er som følger:

Boets kontanter [tall]

 

 

 

Mvh

Endret av Even Stormoen
Lenke til kommentar
Del på andre sider

21 minutter siden, Even Stormoen skrev:

 

25  and indicted(?) to him is $47,05

 

(...)

 

28  Cash procuila(?) of estate $432,45

 

 

Her vil jeg foreslå:

 

"and credited to him is $47.05"

 

og "Cash proceeds of estate $432.45"

 

Merk at det er punktum og ikke komma ved amerikanske tall ved skille mellom dollar og cent. "Proceeds" betyr overskudd (eg. det som går videre eller utover).

 

Mvh Are 

 

  • Takk 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Nr. 4:

 

01  That said deceased Martin Evensen

02  left him surviving Mary Christiansen

03  his mother residing at Soldier (??)

04  County Iowa she being his sole

05  heir by law.

06  Therefore it is ordered

07  and ajudged that the account of said

08  administrator as stated as aforesaid

09  be and the same is herebye allowed:

10  That the said sum of $432.45

11  derived from the estate be and the

12  same is herebye assigned to the said

13  Mary Christiansen mother of said

14  deceased, and that said administrator hand

15  said amount over to said heir at law

16-19 [datering og underskrift – 6/12-81, M. Mulligan County Judge]

 

Å du allstyrendes! her er det mye «said»! 😉 – håpløst å oversette med «ovennevnte» eller «førnevnte» hele veien. Ville sett ut som en parodi på ‹juridisk stammespråk›. (det ser ut som en slik parodi – i original.)

 

Vel, et slags sammendrag:

Martins eneste arving er hans mor Mary Christiansen som bor i Iowa i et fylke (county) som har et to-delt navn, det første leser jeg som «Soldier». Det andre ser ut til å begynne med «Mon . . .»?

Nå er det 99 counties i Iowa, og ingen av dem inneholder «Soldier». Så . . .  Are!? 😉

 

Men dette er rett og slett en slags kjennelse som pålegger bobestyreren å utbetale arven på $432.45 til mor Mary.

 

Mvh

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Forresten – det står noe på langs i margen, som jeg tror kun handler om at retten heves og «Bondsmen»(?) [vitner?] dimmitéres.

Kunne ikke risikére å knekke nakken, så derfor bare denne raske antagelse. 😉

 

 

Mvh

Endret av Even Stormoen
  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, Even Stormoen skrev:

Forresten – det står noe på langs i margen, som jeg tror kun handler om at retten heves og «Bondsmen»(?) [vitner?] dimmitéres.

Kunne ikke risikére å knekke nakken, så derfor bare denne raske antagelse. 😉

(...)

 

"Bondsmen" skal vel snarere forstås som kausjonister. "To place a bond", innebærer å stille sikkerhet.

 

Mvh Are

  • Takk 2
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Even og Are kor døktig dokker e .....litt dialekt på tampen av dagen . Og der Even kom navnet jeg har leita etter ; Mary Christiansen . 

 

Even ; Stedet er  Soldier Township i Monona County i Iowa . 

 

Da legger jeg ut Nr. 943 

Probate Page 943.jpg

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

6 minutter siden, Bjørn A Løkken skrev:

Even ; Stedet er  Soldier Township i Monona County i Iowa . 

 

 

Aha! Takk.

 

Mvh

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ad. Nr. 943.

 

Vrien skrift, men ser ut som en legeregning som er blitt påtegnet/bevitnet av en offentlig tjenestemann. Legen har under ed bekreftet regningens riktighet. Martin har hatt fem hjemmebesøk pluss en «Bed Pan» (bekken?). Han har betalt 10 dollar, og skylder fortsatt 9.90. Sannsynligvis bilag til boets gjeld, jfr. første post i Nr. 1. (innlegg # 2)

 

Mvh

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

12 timer siden, Even Stormoen skrev:

Ad. Nr. 943.

 

Vrien skrift, men ser ut som en legeregning som er blitt påtegnet/bevitnet av en offentlig tjenestemann. Legen har under ed bekreftet regningens riktighet. Martin har hatt fem hjemmebesøk pluss en «Bed Pan» (bekken?). Han har betalt 10 dollar, og skylder fortsatt 9.90. Sannsynligvis bilag til boets gjeld, jfr. første post i Nr. 1. (innlegg # 2)

 

Mvh

 

Tusen hjertelig takk Even - mulig legebesøk foran hans død som igjen skyldtes sykdom ? 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Da legger jeg ut 944 , som er den siste siden med noe mengde tekst som har litt omfang . Resten av sidene lurer jeg egentlig på hva er , og hvor og hvorledes i skiftet de liksom hører hjemme 

Probate Page 944.jpg

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Dette er også bilag til boets gjeld og utgift. Tre resepter på ti dollar tilsammen. Og bekreftet riktighet under ed, samt bevitnet av Notarius Publicus.

Og da kan du stryke et (??) i transkripsjonen i #2. Etternavnet til innehaveren av drugstore-en er Camp.

 

Mvh

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tusen hjertelig takk Even 

 

Da legger jeg ut 945 også , midt på siden  tror jeg det står noe om mother mary , og hva slags dokument er dette ?

thumbnail_Probate Page 945.jpg

Endret av Bjørn A Løkken
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Dette er begjæringen (skrevet på standarformular) fremsatt av H. H. Martinsen om at Nils Johnson Moe skal oppnevnes som bestyrer for Martin Evensens dødsbo. Her står at boet ikke inneholder fast eiendom, (‹blankt› felt) og at verdien ikke overstiger 500 dollar. Videre at avdøde var ugift og har arvinger både i Wisconsin og i Norge. Navnet til moren i Norge er Mary Christensen, faren er død.

[Dette med mor i Norge må være noe han (H. H.) antok. De ‹fant› henne jo i Iowa.]

 

Mvh

Lenke til kommentar
Del på andre sider

21 timer siden, Even Stormoen skrev:

Dette er begjæringen (skrevet på standarformular) fremsatt av H. H. Martinsen om at Nils Johnson Moe skal oppnevnes som bestyrer for Martin Evensens dødsbo. Her står at boet ikke inneholder fast eiendom, (‹blankt› felt) og at verdien ikke overstiger 500 dollar. Videre at avdøde var ugift og har arvinger både i Wisconsin og i Norge. Navnet til moren i Norge er Mary Christensen, faren er død.

[Dette med mor i Norge må være noe han (H. H.) antok. De ‹fant› henne jo i Iowa.]

 

Mvh

 

 

Hei Even , da må jeg si hjertelig tusen takk for hjelpen . Dette var supert . Det som er igjen av skjemaer i skiftet nå er bare standardformularer hvor navn er fylt inn , og disse foreteller men ingenting . 

 

Tusen hjertelig takk Even - fortsatt god søndag ønskes 🙂

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.