Gå til innhold
Arkivverket

Tydehjelp ønskes ad noen få linjer på norsk og over til engelsk


Bjørn Andreas Johansønn Løkken
 Del

Recommended Posts

Hei dette er et skriv fra ca. etter 1887 - altså ca. 130 år gammel norsk . Noe religiøst innhold . Er det noen som kan oversette dette til engelsk slik at det blir flyt , menigsfylt og sammenheng i innholdet . Det mangler noen ord her og der , men det gjør ingen ting for eieren av dokumentert . Det er en amerikansk kusine sitt brev og som gjerne vil ha det oversatt . 

 

På forhånd tusen hjertelig takk . PS .....kanskje noe for deg Are S ? 😀

Eli's Handwriting to Bernt.jpg

Endret av Bjørn A Løkken
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Du og eigaren overser vel at når det er ting som manglar, er det ikkje utan vidare enkelt å omsetje.

 

Teksten vert om lag sånn, med forslag til noko av det som manglar:
"Salig er de, som høre Guds Ord og beva[rer??  ..??] Lu??

Guds Ord det omvender vor Sjæl [...??]

Guds Ord det igjenføder os,

Guds Ord det bevarer os i Troen,

Ved Guds Ord veikes altsaa Frelsens s[tore??]

Under i vore Sjæle.

Mors Hensigt og Ønske med at s[ende??]

Dig denne Bog er, at Du flittig vil b[ruge??]

den med Bøn om Guds Velsignelse [??]

Saa samles vi med Guds Hjælp i

Himlen, naar Jordlivet er til ænde."

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg drister meg likevel til et forsøk. Korreksjoner mottaes med takk:

 

Blessed be those that hears the Word of God and . . . .

The Word of God repents our soul

The Word of God makes us reborne

The Word of God keeps us in the faith

So by the word of God the miracle of Salvation [and?]

is/are working in our Souls.

Mothers intention and wish is that [by?]

giving you this book, you will use it dilligent

praying for the blessing of God

Then with the help of God we will gather in Heaven

when this earthly life has ended.

 

Mvh

Endret av Even Stormoen
Linje 6 ikke awaken (vekker) men working (virker)
  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Kjære Ivar , mulig amerikaneren gjør det , men neida ikke jeg Ivar - jeg forstår at noe av sammenhengen forsvinner og en slik quiz er vel ikke da alltid det enkleste . Og tusen takk for at du tok den på norsk også , jeg tror hun der over blir meget glad for dette . 

 

Og til deg kjære Even der var du igjen med nok en gnistrende god oversettelse og tolkning , takk for at jeg får nyte godt av deres kunnskap og viten . 

 

Men jeg lurer på hva dette ordet veikes betyr i denne sammenhengen ? Ved Guds Ord veikes altsaa Frelsens 

Endret av Bjørn A Løkken
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Takk Bjørn, for gode ord som alltid. Håper ikke de ‹over there› ler seg skakk over mine muligens noe tvilsomme engelske ordvalg og ditto syntaks. Jeg hadde i mange år engelsk stemor, og blir av og til litt for ‹tøff i trynet› når jeg skal oversette. Det kan ofte vise seg at jeg slett ikke er så ‹fluent in the Queens English› som jeg innbiller meg.

 

Men her skinner solen . . . 🙂

 

Mvh

Endret av Even Stormoen
  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

9 minutter siden, Even Stormoen skrev:

Takk Bjørn, for gode ord som alltid. Håper ikke de ‹over there› ler seg skakk over mine muligens noe tvilsomme engelske ordvalg og ditto syntaks. Jeg hadde i mange år engelsk stemor, og blir av og til litt for ‹tøff i trynet› når jeg skal oversette. Det kan ofte vise seg at jeg slett ikke er så ‹fluent in the Queens English› som jeg innbiller meg.

 

Men her skinner solen . . . 🙂

 

Mvh

 

Tror nok ikke du er langt fra sanningen , men religiøse setninger på norsk må da vel være vanskelig å oversette til engelsk ? 

 

Men jeg lurer på hva dette ordet veikes betyr i denne sammenhengen ? Ved Guds Ord veikes altsaa Frelsens 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

3 timer siden, Ivar S. Ertesvåg skrev:

Ved Guds Ord veikes altsaa Frelsens s[tore??]

...Ved Guds Ord virkes altsaa...

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

3 minutter siden, Else B. Rustad skrev:

...Ved Guds Ord virkes altsaa...

 Tusen hjertelig takk Else 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

 Religiøse formuleringer på engelsk/amerikansk? – se en hvikensomhelst amerikansk film/serie hvori opptatt en metodist/katolsk/frikirkelig ‹seremoni› så får man et visst inntrykk av hvordan formulere seg 🙂 Selv om jeg ikke aner hvor ‹suksessfulle› mine sådanne monne være.

 

Ad «veikes»: Njaa, det var jo det jeg ‹snublet i› også. Trodde først det sto «vekker» som at det sto «ved Guds ord vekkes altså Frelsens . . .» og oversatte det med « . . . by the word of God the Salvation awakens in our Souls . . . » Men så nøyere på ordet og kom frem til at det mest sannsynlig sto «virker» – Derav «working in our Souls». Håper Ivar kan oppklare. I originalteksten ser det ser utvilsomt ut som «veiker», men gir ingen mening. Trur eg.

 

Mvh

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Og da skulle det bli noe slikt som dette ; 

 

Blessed be those that hears the Word of God and keeps it 

The Word of God repents our soul

The Word of God makes us reborne

The Word of God keeps us in the faith                                                                                                                                                                                            Thus, by the word of God, seems the greatness                                                                                                                                                                                of salvation  wonder  in our souls                                                                                                                                                                                             

Mothers intention and wish , is that by sent / sending                                                                                                                                                                      you this book , you will use it dilligently 

praying for the blessing of God

Then with the help of God we will gather in Heaven

when this earthly life has ended .

 

Kommentarer mottaes med takk , spesielt med tanke på linje 5 og 6 . Prøvde å google litt på linje 1 og det ser ut som setning tatt fra Lukas 11-14-28

  Dette gikk ikke så bra , før jeg lagrer det så er alt på plass , men når jeg skal lagre det og poste det så havner det noen ord borte på høyre side . Pokker og ! 

Endret av Bjørn A Løkken
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

28 minutes ago, Bjørn A Løkken said:

The Word of God repents our soul

 

The Word of God saves our soul

 

sjelen passer bedre for meg.

 

 

Blessed be those that hear the Word of God and keep it 

 

hear ikke hears og keep ikke keeps

 

of salvation  and wonder in our souls   

 

legg til "and"

 

 

 

Mothers intention and wish , is that by sending   

 

sending er riktig

 

 

veldig god oversettelse

 

 

 

Endret av Anton Hagelee
  • Liker 1
  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

4 minutter siden, Anton Hagelee skrev:

 

The Word of God saves our soul

 

sjelen passer bedre for meg.

 

 

Blessed be those that hears the Word of God and keeps it 

 

hear ikke hears

 

 

Tusen hjertelig takk Anton for dine evner til å dele av din kompetanse og viten . Du er med på å gjøre oss gode 🙂

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, Anton Hagelee skrev:

 

The Word of God saves our soul

 

sjelen passer bedre for meg.

 

 

Anton

 

Skjønner at mine formodninger fra #5 er riktige 😉 

 

Dog: «Repent» betyr vel både angre og «vend om!»? Altså at setningen «Guds Ord det omvender vår sjel» ikke nødvendigvis er det samme som at Guds ord frelser (saves) vår sjel? Fryktelig pirkete – sorry. Og det har overhodet ikke noe med selve innholdet å gjøre, som forblir noenlunde det samme.

Jeg er bare ute etter å ‹utvide min horisont› ang. det engelske språk.

 

Og: Jeg er ganske sikkert litt ‹sen›, men hvilken sjel er det som passer bedre for deg? 😉

 

Er forøvrig meget takknemlig for korreks ang. ubetimelige «s»-er. 

 

Men hvor kom «of salvation and wonder in our souls» fra? (#12)

I #9 prøver jeg å forklare hvordan jeg ‹frem-og-tilbake-tolket› ordet veikes/vekker/virker, og kom frem til en formodning. Men ingen av de norske alternativene kan vel på noen måte kunne oversettes med «wonder»?

Skrekkelig nysgjerrig, selv om jeg vel nå, nok en gang, har beveget meg bort fra dette forumets ‹mandat›.

 

Mvh

Endret av Even Stormoen
  • Liker 1
  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Norsk med hjelp fra Google.

 

For ikke å være for kresen.

 

Setningen "Guds ord omvender vår sjel" høres underlig ut for øret mitt. Sannsynligvis fordi "omvender" er et handlingsverb. Handlingsverb brukes vanligvis ikke med et livløst emne.

 

Han omvender seg og ydmyker seg for Gud.

Han kjører bilen.

 

Guds ord omvender vår sjel.
Guds ord kjører bilen. (Fungerer OK, men høres rart ut.}

 

på Englisk

 

The sentence "The word of god repents our soul" sounds odd to my ear. Probably because "repents" is an action verb. Action verbs usually are not used with an inanimate subject. 

 

He repents and humbles himself before God. 

He drives the car.

 

The word of God repents our soul.
The word of God drives the car.  (Works OK but sounds odd.}

 

 

  • Takk 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, Anton Hagelee skrev:

Norsk med hjelp fra Google.

 

For ikke å være for kresen.

 

Setningen "Guds ord omvender vår sjel" høres underlig ut for øret mitt. Sannsynligvis fordi "omvender" er et handlingsverb. Handlingsverb brukes vanligvis ikke med et livløst emne.

 

Han omvender seg og ydmyker seg for Gud.

Han kjører bilen.

 

Guds ord omvender vår sjel.
Guds ord kjører bilen. (Fungerer OK, men høres rart ut.}

 

på Englisk

 

The sentence "The word of god repents our soul" sounds odd to my ear. Probably because "repents" is an action verb. Action verbs usually are not used with an inanimate subject. 

 

He repents and humbles himself before God. 

He drives the car.

 

The word of God repents our soul.
The word of God drives the car.  (Works OK but sounds odd.}

 

 

 

I totally agree, but how would you otherwise translate «Guds Ord det omvender vår sjel» which are the very words written in the document? (A word-to-word translation would be something like « . . .turns around our soul» and that would be nonsense wouldn't it?)

You inserted «wonder» and I still can't understand the reason why. I am sorry. 

 

I presume (Like Stanley 😉) your ‹native tongue› is english? (Ref. your: «Norsk med hjelp fra Google») Stalemate?. Me not sufficiently versed in English and you very versed in Norwegian, but maybe with some ‹gaps› 😉 

Anyhow, a further discussion ought to be continued in the personal messages. This is not the proper forum. (And that was a BIG ‹note to self› 😉 ).

 

All the best

 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ad #11

 

Hei Bjørn

 

Jeg får også store problemer når jeg prøver å «sitere» deg. (Forhufsete tekstbehandler!)

Vel, ‹manuell løsning › –

 

Sitat (fra #11):

«Thus, by the word of God . . . osv.»

 

 

Originalen er noenlunde slik (jfr: Ivar S.i #2) : «Ved Guds Ord vekkes/virker [min tydning] altsaa Frelsens s[tore??]

Under i vore Sjæle.

Så Bjørn, hvor kom oversettelsen «Thus, by the word of God, seems the greatness of salvation wonder in our souls» fra?

 

Den ‹setningen› gir overhodet ingen mening for meg. Enlighten me, please.

 

Mvh

Endret av Even Stormoen
  • Haha 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

21 timer siden, Even Stormoen skrev:

Ad #11

 

Hei Bjørn

 

Jeg får også store problemer når jeg prøver å «sitere» deg. (Forhufsete tekstbehandler!)

Vel, ‹manuell løsning › –

 

Sitat (fra #11):

«Thus, by the word of God . . . osv.»

 

 

Originalen er noenlunde slik (jfr: Ivar S.i #2) : «Ved Guds Ord vekkes/virker [min tydning] altsaa Frelsens s[tore??]

Under i vore Sjæle.

Så Bjørn, hvor kom oversettelsen «Thus, by the word of God, seems the greatness of salvation wonder in our souls» fra?

 

Den ‹setningen› gir overhodet ingen mening for meg. Enlighten me, please.

 

Mvh

 

Dette er det nok bare et godt svar på .....jeg har nå fjernet google translater snarvei fra min PC ....LOL.....🙂

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ja kjære Even og Anton ....da ble din flotte oversettelse slik Even , men da med inklusive Anton sine små men viktige  detalj korreksjoner 

 

Blessed be those that hear the Word of God and . . . .

The Word of God saves our soul

The Word of God makes us reborne

The Word of God keep us in the faith

So by the word of God the miracle of Salvation

And wonder  in our Souls.

Mothers intention and wish is that  by sending

you this book, you will use it dilligent

praying for the blessing of God

Then with the help of God we will gather in Heaven

when this earthly life has ended.

 

Tusen takk til alle flotte og gode bidrag til denne " lille " religiøse utfordringen 😂

Endret av Bjørn A Løkken
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Ja nå burde jeg vel omsider gi meg, men linjene fem og seks iflg. Ivar (#2)

«Ved Guds Ord veikes [virker, mitt forslag] altsaa Frelsens s[tore??]

Under i vore Sjæle.»

– kan fremdeles ikke bli «So by the word of God the miracle of Salvation 

And wonder  in our Souls.»

Kanskje «Thus by the Word of God the [great?] wonder of Salvation acts within our Souls,»?

 

Og som det stabeiset jeg er mener jeg forstsatt at «repent» og ikke «saves» er riktig ord i linje 2.

 

NÅ gir jeg meg – tror jeg 😉

 

God Helg 🙂

 

Mvh

 

 

Endret av Even Stormoen
  • Haha 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Glemte i farten å si at jeg har ‹PM-et› med Anton og at vi har enes om at linje to er bedre oversatt med «The Word of God transforms our Soul» Da unngår vi hele ‹repent-debatten› 🙂

 

Mvh

Lenke til kommentar
Del på andre sider

16 minutter siden, Even Stormoen skrev:

Ja nå burde jeg vel omsider gi meg, men linjene fem og seks iflg. Ivar (#2)

«Ved Guds Ord veikes [virker, mitt forslag] altsaa Frelsens s[tore??]

Under i vore Sjæle.»

– kan fremdeles ikke bli «So by the word of God the miracle of Salvation 

And wonder  in our Souls.»

Kanskje «Thus by the Word of God the [great?] wonder of Salvation acts within our Souls,»?

 

Og som det stabeiset jeg er mener jeg forstsatt at «repent» og ikke «saves» er riktig ord i linje 2.

 

NÅ gir jeg meg – tror jeg 😉

 

God Helg 🙂

 

Mvh

 

 

 

Neida ....kjør på du Even 😄

 

Blessed be those that hear the Word of God and . . . .

The Word of God transforms our Soul 

The Word of God makes us reborne

The Word of God keep us in the faith

Thus by the Word of God the great wonder of Salvation                                                                                                                                                              acts within acts within our Souls 

 

So by the word of God the miracle of Salvation

And wonder  in our Souls.......UTGÅR ANTAGELIGVIS 

 

Mothers intention and wish is that  by sending

you this book, you will use it dilligent

praying for the blessing of God

Then with the help of God we will gather in Heaven

when this earthly life has ended.

 

Da har jeg satt inn ny linje 2 # 21 , og ny variant av  linje 5 og 6 - hvor 5 og 6 i rød skrift utgår NB ...det blir noe tull borte i høyre side igjen men det er ingenting å bry seg om ....🙂

 

Endret av Bjørn A Løkken
  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

2 timer siden, Bjørn A Løkken skrev:

 

acts within acts within our Souls 

 

 

 

‹Korrekturbeistet› løfter sitt skrekkelige hode og snerrer: «Dobbelt opp!» Det begynner langsomt å sirkle inn synderen . . . 😉

Endret av Even Stormoen
Lenke til kommentar
Del på andre sider

18 timer siden, Even Stormoen skrev:

 

‹Korrekturbeistet› løfter sitt skrekkelige hode og snerrer: «Dobbelt opp!» Det begynner langsomt å sirkle inn synderen . . . 😉

🤣  det ble bare litt dobbelt opp Even ..........ha en aldeles strålende lørdag Even 

  • Liker 1
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.