Gå til innhold
Arkivverket

Navn på brudgom?


Ellinor Elise Simensen
 Del

Recommended Posts

2 timer siden, Åsbjørg Susort skrev:

Hva skal det være?

Brudgommens navn skal være det Ivar sier - Jacob Sørensen. Transkribert til Søren Jens.

 

Brudgommens fødested skal vel være - Sembostbye (= Sembøstbye). Transkribert til Lembs ot.

 

Brudgommens oppholdssted  skal vel være - Chania (= Christiania). Transkribert til å høre sammen med

 

brudens fødested som jeg leser som Bukke i Hallingdal.  Transkribert til Chania Butteri Hallingdal.

 

Morosame stedsnavn liksom. Men så har jeg en enkel humor også da. 

Endret av Trude Nilsen
  • Haha 3
Lenke til kommentar
Del på andre sider

På 27.10.2020 den 21.56, Åsbjørg Susort skrev:

Selvfølgelig burde en inder klare dette på strak arm, selv om en norsk garderer seg med "skal vel være".

 

Det rette navnet på brudgommen er Jacob Sørensen. Født i Sør-Odal i 1847 og død samme sted i 1875.

Det rette navnet på kona er Anne Knudsdatter Rukke født på Rukke i Nes, Hallingdal i 1842.

 

Paret fikk datteren Thora i 1869, født i Christiania.

De fikk også 2 barn til.

 

Etter mannens død reiste kona Anne og barna til Minnesota i USA hvor de bodde frem til de døde.

 

Er nok en sammenblanding av Rukke og Christiania på den transkriberte oversikten,

men det var ikke lett og finne frem til alt dette.

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

11 timer siden, Ellinor Elise Simensen skrev:

 

Det rette navnet på kona er Anne Knudsdatter Rukke født på Rukke i Nes, Hallingdal i 1842.

[...]

Er nok en sammenblanding av Rukke og Christiania på den transkriberte oversikten,

men det var ikke lett og finne frem til alt dette.

 

"Rukke" er sikkert rett; men eg meiner presten har skrive "Bukke" her.  Han kan ha oppfatta feil, eller vore unøyaktig i penneføringa.

Det som skil B og R er, ein krok nedst på "framfoten" av bokstaven som går bakover på B og framover på ein R. (Det er R-ar i "Randine" og "Ragnil" s. 311) 

 

Elles har avskrivaren ikkje greidd å skilje dei tre opplysningane i 4. kolonne.  "Chania" er brudgommen sin opphaldsstad.

 

På 27.10.2020 den 21.56, Åsbjørg Susort skrev:

Selvfølgelig burde en inder klare dette på strak arm, selv om en norsk garderer seg med "skal vel være".

Det er ikkje indaren som har valt å legge ut dette på Digitalarkivet...

Lenke til kommentar
Del på andre sider

SAKO, Nes kirkebøker, F/Fa/L0009: Ministerialbok nr. 9, 1834-1863, s. 133
Brukslenke for sidevisning: https://www.digitalarkivet.no/kb20051114010796, nr 135

Anne

 

SAKO, Nes kirkebøker, F/Fa/L0009: Ministerialbok nr. 9, 1834-1863, s. 21
Brukslenke for sidevisning: https://www.digitalarkivet.no/kb20051114010680, nr 196

Hennes bror Peder

 

Ser ut som Rukke for meg.

Har heller ikke hørt om noen stedsplass kalt Bukke i Nes.

 

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

30 minutter siden, Ellinor Elise Simensen skrev:

SAKO, Nes kirkebøker, F/Fa/L0009: Ministerialbok nr. 9, 1834-1863, s. 133
Brukslenke for sidevisning: https://www.digitalarkivet.no/kb20051114010796, nr 135

Anne

 

SAKO, Nes kirkebøker, F/Fa/L0009: Ministerialbok nr. 9, 1834-1863, s. 21
Brukslenke for sidevisning: https://www.digitalarkivet.no/kb20051114010680, nr 196

Hennes bror Peder

 

Ser ut som Rukke for meg.

Har heller ikke hørt om noen stedsplass kalt Bukke i Nes.

(Lenkjene verkar når ein fjernar kommaet til slutt.) 

Jaudå - her står det "Rukke" - og det var sikkert rett namn i innførsla det vart spurt om.

Dette er andre innførsler, gjort av ein annan prest, enn den det er spurt om i denne tråden.

 

Når du spør om tyding av skrift - som du gjorde her - så er svaret det som faktisk står i originalen, og ikkje kva som skulle stå der.

I dette tilfellet står det "Bukke" - og eg forklarte kvifor det må lesast sånn.

Så kan du tolke det som står, og då kan du godt tolke "Bukke" som feilskrift eller misoppfatning av "Rukke".

Men det er altså ei tolking. Tydinga er like fullt "Bukke".

 

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Bare et innspill fra en som ikke er proff her: Jeg ville nok lest en R her - sammenlignet med f.eks. nr 131 og hvordan B er skrevet i kolonneoverskriften Barnets navn.

Men spennende å se hva dere kommer frem til!

Vh Jarleif

Endret av Jarleif Nordheim
Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, Jarleif Nordheim skrev:

Bare et innspill fra en som ikke er proff her: Jeg ville nok lest en R her - sammenlignet med f.eks. nr 131 og hvordan B er skrevet i kolonneoverskriften Barnets navn.

"her" - det er vel Nes 1842 (der det er ei nr. 131 på same sida).   Men det er vi ikkje usamde om.

Spørsmålet i tråden er kva som står i lenkja frå Sør-Odal 1871 - sjå første postinga.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

8 minutter siden, Ivar S. Ertesvåg skrev:

Spørsmålet i tråden er kva som står i lenkja frå Sør-Odal 1871 - sjå første postinga.

Aha! "B"

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.