Jump to content
Arkivverket

Dei nye kyrkjebøkene i Digitalarkivet - det vrimler jo av feil!?


Lars E. Øyane

Recommended Posts

3 timer siden, Lars E. Øyane skrev:

Du, Jon, seier at «FT 1870, som nettopp er komen er transkirbert av AMF. Kvifor er kvaliteten her så god ?»

 

Tenkjer du på dei transkripsjonane som ligg ute hjå FamilySearch og likeins hjå ancestry.com?

 

Jon meinte nok den norske 1870-teljinga. Eksempel:

https://www.digitalarkivet.no/source/53317

 

Som ein ser er det Ancestry som har skanna folketeljinga, AMF har transkribert ho og Arkivverket har korrekturlese materialet. Hadde det ikkje vore for samarbeidet med AMF kunne ein nok ha sett langt etter denne folketeljinga.

Edited by Torbjørn Igelkjøn
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Innlegg # 27:

 

Ang # 24: Her har du misforstått, Lars !   Og som Torbjørn i innlegget før har nevnt. 

 

For eg meinte FT 1870, Bergen, Kr.Sand, Kr.Sund, Fredrikshald etc etc som alle er gjort av AMF og så revidert linje for linje her i Digitalarkivet. Eg synest kvaliteten  på Transkribringa er god. MG kunne ein få på skulen i muntlige fag.  Det eg har sett av Bergen og FT Florø 1870/71 er MG.

 

Kva som står i FAmily Search på FT 1870, 75, 91 er eg ikkje så oppteken av, så lenge eg kan bruka FT i her i DA.

Her er FT 1870, Bergen:

https://www.digitalarkivet.no/census/search/1870/53362

 

Ellers så er det EXELL du MÅ bruka dersom du ynskjer å revidera ei kyrkjebok laga av AMF.  

 

Sorry at det gjekk så lang tid å svara på # 24, Lars, men IPadden min gjekk i svart i natt, og måtte lagrast på nytt.

Edited by Jon Sværen
Feil i innlegget.
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Folketellingen 1870 er som det nevnes her: skannet av AMF, transkribert av AMF og korrekturlest av frivillige på dugnad. Siden det her kun var snakk om noen få steder (da dette er en by-telling) så valgte Digitalarkivet å få den korrekturlest før vi publiserte den.

Noen unntak er det. Noen av 1870-tellingene er transkribert her i Norge. 

Men uten samarbeidet hadde nok den ikke blitt transkribert med det første nei. 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Livlig og tankevekkende diskusjon, men i søk etter slektninger som dro til "Amerika" og Australia/New Zealand på 1860-tallet, har jeg innsett at de som mottok innvandrerne og i den forbindelse registrerte disse, hadde visse utfordringer. Skrive og lesekompetanse kunne være lite utviklet hos våre landsmenn på denne tiden, og det kan gjenspeiles i registreringene. For en god del år siden fikk jeg et eksempel på dette. Min mormors grandonkel som het Ole Hansen Bjørngaard, dro til Australia/New Zealand sammen med 6-7 kamerater for å grave gull (det var et gullrush på Sørøya rundt 1860). Ved et tilfelle fant jeg en skipspassasjerliste (fra Australia til New Zealand) hvor han var registrert. Jeg vet ikke hva slags offisielle dokumenter man kunne ha med seg på den tiden, men han var registrert som Byngodt (slett ikke verst kanskje etter lokal uttale som var "Bjyngål"). 

 

Gruppen naturlige leder var en særdeles skoleflink husmannsgutt med navn Kristen Thomassem Klykken. Han tok umiddelbart navnet Charles Thomson ved ankomst New Zealand. Smart!

 

Jeg tror vi må innse at norske navn kunne møte "motstand" når de skulle noteres i fremmede land, både når det gjaldt tyding av eventuelle offisielle dokumenter, egen håndskrift og ikke minst uttale. Noe man også ser eksempler på i "gamle" presters og klokkeres nedtegenelser i eldre kirkebøker

 

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

59 minutter siden, Hans Martin Fagerli skrev:

Jeg tror vi må innse at norske navn kunne møte "motstand" når de skulle noteres i fremmede land, både når det gjaldt tyding av eventuelle offisielle dokumenter, egen håndskrift og ikke minst uttale. Noe man også ser eksempler på i "gamle" presters og klokkeres nedtegenelser i eldre kirkebøker

 

 

Heilt rett. Godt tips: Sei namnet høgt på den dialekten vedkomande brukte - og lat så om du er amerikanar (eller kva land/distrikt du no skal leite i), og skriv ned det du trur du høyrer.

Edited by Aase R Sæther - Gloppen
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

På 21.9.2021 den 19.59, Aase R Sæther - Gloppen skrev:

Jeg tror vi må innse at norske navn kunne møte "motstand" når de skulle noteres i fremmede land,

 

Nå var det vel ikke norske navn i fremmed land trådstarter mente. Der er det vel helt naturlig at navneforvrening forekommer, man trenger vel ikke være slektsforsker for å forstå det .

 

Et par eksempler her fra Nederland:

 

  • Geregistreerde 
    Edvard Pedersen
     
    geboren te Tjihatta, Helgoland/ Noorwegen

Mvh

Ivar

Edited by Ivar Moe
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

14 hours ago, Ivar Moe said:

Geregistreerde 

Christiaan Sörensen
 
geboren te Gnau/ Noorwegen

 

Helt på sidelinjen i denne debatten - men kan jeg foreslå Grav for Gnau?

20 år i 1878 (eller er jeg helt på viddene?) - faktisk 2 forskjellige født i 1857/1858:

https://www.digitalarkivet.no/census/person/pf01037992003785

https://www.digitalarkivet.no/census/person/pf01038012004795

 

Og Edvard Pedersen er fra Tjøtta......

 

Edited by Jostein Stokke
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.