Gå til innhold
Arkivverket

Oversettelseshjelp for 1842 blodskam-dommen


Johan Stenslie
 Del

Recommended Posts

Jeg har prøvd å lage en engelsk oversettelse av denne kilden, men noe av det juridiske språket har vært spesielt utfordrende for meg. Jeg vil være veldig takknemlig for noen som er villige til å sjekke og korrigere oversettelsen min.

 

Høiesteretsdomme
[ORIGINAL NORWEGIAN TEXT]

 

No 236. Den 9de Juni. – Skjelderup som befalet Actor

mod Bruun – Gjertrud Andersdatter Rongved og Jacob Ei-

nersen Rongved, tiltalte for Blodskam.


Ved den af Bergens Stiftsoveret den 20de December 1841

afsagte Dom, som Actor havde indstevnt til Stadfæstelse, var

kjendt for Ret: Underrettens Dom bør ved Magt at stande,

dog saaledes, at det Referenten, Procurator Nergaard, tilkjendte

Salarium bestemmes til 12 Spd. – Og ved den af Sorenskri-

veren i Nordhordlehn, P. N. Aarestrup og Meddomsmænd, den

4de October 1841 afsagte Dom var kjendt for Ret: De Til-

talte Gjertrud Andersdatter Rongved og hendes Stedsøn Jacob

Einersen Rongved bør for med hinanden bedrevet Blodskam

at have deres Liv forbrudt. Saa bør og sidstnævnte Tiltalte

alene udrede de med hans Arrest forbunde Omkostninger, men

begge de Tiltalte in solidnm [sic] i Salarium til Referenten, Pro-

curator Nergaard, 8 Spd. samt de øvrige af Actionen og den

dem idømte Straf lovlig flydende Omkostninger efter Regninger,

som af Overøvrigheden vorde approberede.

 

Dom: Stiftsoverrettens Dom bør ved Magt at stande,

dog saaledes at Salariet til Referenten, Procurator Nergaard,

bestemmes til 8 Spd. I Salarium til Actor for Høiesteret,

Advocat Skjelderup, betale de Tiltalte Gjertrud Andersdatter

Rongved og Jacob Einersen Rongved, Een for Begge og Begge

for Een, 12 Spd.

 

Supreme Court Judgements

[ENGLISH TRANSLATION]

 

No. 236. The 9th of June. - Skjelderup who commanded Actor against Bruun - Gjertrud Andersdatter Rongved and Jacob Einersen Rongved, accused of Blodskam.


By the judgment of Bergen’s Diocesan Court on the 20th of December, 1841, which Actor had summoned for confirmation, was known to the court: And by that of the Magistrate in Nordhordlehn, P. N. Aarestrup and fellow men, the 4th October 1841 Judgment was known to the Court: The Defendants Gjertrud Andersdatter Rongved and her stepson Jacob Einersen Rongved should be separated from one another due to the incest they have committed. In addition, the latter Defendant alone should pay the costs associated with his arrest, but both the Defendants in solidum in payment to the Referee, Procurator Nergaard, 8 Spd. as well as the rest of the Action and the Punishment imposed on them by lawfully floating Costs according to Bills, which were approved by the Government.

 

Judgment: The judgment of the diocesan court should be upheld by force, however, so that the salary of the referee, Procurator Nergaard, is determined to be 8 Spd. In Salarium to Actor for the Supreme Court, Lawyer Skjelderup, pay the Defendants Gjertrud Andersdatter Rongved and Jacob Einersen Rongved, One for Both and Both for One, 12 Spd.

 

CITATION:

“Høiesteretsdomme: No. 236.” Den Norske Rigstidende, 23 June 1842, p. 3 <https://www.nb.no/ items/d9cbdec8554b6672f915ac53c30733f9?page=1&searchText=rongved>, Court Judgement acc. 20 Nov 2021.

(1842 06:23) “Høiesteretsdomme. No. 236.” Den Norske Rigstidende, 23 June 1842, p. 3.jpeg

Endret av Johan Stenslie
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg mangler tilstrekkelig kunnskap til både norsk og amerikansk rettsystem, både historisk og i nåtiden, for å få en korrekt oversettelse av dette.

 

Ett bidrag kan jeg komme med: den norske rollen «aktor», her «Actor», er den offentlige anklageren, altså en «public prosecutor». På amerikansk bør vel det oversettes med «district attorney (DA)».

 

Skjelderup was the appointed prosecutor (befalet Actor) in this case, wheras Bruun was the defence attorney.

 

I am not sure «referee» is the correct description of «Referenten Procurator Nergaard». His role was that of a court clerk.

Endret av Matthias Kolberg
Lenke til kommentar
Del på andre sider

Rettsinstansar og -roller er ofte vanskelege å omsetje eller overføre til eit anna språk - eller til folk som kjenner eit anna rettssystem.

(Eit enkelt døme: I London finst det noko som heiter "High Court".  Det er ikkje høgsterett... - men derimot noko som,

overført til vårt system, minner mest om namsmannen (før: namsretten).)

 

Det er faktisk ikkje alltid heilt enkelt å omsetje 1842-juridisk norsk til 2021-juridisk norsk.

 

"Stift" og "Diocese" kan (men treng ikkje) tyde det same. "Rett" og "Court" kan også vere det same.

Men "diocesan court" er vel vanlegvis ein kyrkjeleg instans, og gjeld for eit visst kyrkjesamfunn?

"Stiftsoverrett" var noko anna. 

I 1842: rettsnivå (nest øvste, under høgsterett), for eit område som også er eit stift/bispedømme.

Saker frå underretten (lokal) kunne ankast til overretten.

 

 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Tusen takk Matthias og Ivar, jeg vet at oversettelser som dette kan være veldig vanskelige, men all informasjonen du har lagt til hjelper. Jeg setter stor pris på det!

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Join the conversation

Du kan poste nå og registrere deg senere. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gjest
Skriv svar til emnet...

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Ditt forrige innhold har blitt gjenopprettet .   Tøm tekstverktøy

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.