Jump to content
Arkivverket

"quediu" ? hm..


Jan Weberg

Recommended Posts

Hei!

Mange brev i Diplomatarium Norvegicum starter med en innledning som det tilfeldig valgte brevet fra 1369 nedenfor:

Ollum monnum þæim sæm þettæ bref sea æder hœyræ sendæ
Æilifver Alfsson ok Æilifver Hafvards son q. g. ok sinæ. þet se yder

q står for "quediu" og g for gud. Jeg ville jo tro at quedio var et latinsk ord, men ved søk på nettet "latin til norsk" for jeg opp kun to ordbøker som begge sier quedimo = dag men det gir jo ingen mening i brevteksten ovenfor. De øvrige jeg fant på nettet var like dumme som meg, og kunne ikke oversette ordet. Er det noen kloke hoder her som har en forklaring?

 

mvh jan w

 

Link to comment
Share on other sites

'q. g.ok sinæ' oversettes konsekvent med 'guds og sin hilsen' i Middelalderbrev https://www.nb.no/items/947be489bc728c801aa989604f4ef095?page=25&searchText="q. g." (Einar Lundby 2005)
Jeg ser her frasen skrevet ut som quediu guds oc sina

https://www.nb.no/items/8e5758736005e76b594e272466cba959?page=21&searchText="quediu"
så det må være meningen at quediu skal stå for 'hilser' i en eller annen form.


Ren gjetning:

I mangel av noe bedre alternativ: kan 'quediu' være en form for bastardisert fransk, hvor innledningsordene i hilsenen starter med 'que Dieu' blir trukket sammen og får betydningen 'hilser' på norsk?
Jeg kan bare spekulere med et ikke så klokt hode, men middelalderfransk brukte hilsnene 'que Dieu vous garde' https://context.reverso.net/translation/french-english/que+Dieu+vous+garde og 'que Dieu vous benisse' https://lecon.ai/blog/french-greetings-through-the-ages-a-historical-journey
 


 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Ser man det! Da var det jo ikke latin. Nå fikk ordet en fornuftig sammenheng med den øvrige teksten.

Hjertelig takk!

 

mvh jan w

Link to comment
Share on other sites

12 timer siden, Jan Weberg skrev:

Ollum monnum þæim sæm þettæ bref sea æder hœyræ sendæ
Æilifver Alfsson ok Æilifver Hafvards son q. g. ok sinæ. þet se yder

... og hva blir da denne tekstsekvensen, oversatt til dagens språk ?

Link to comment
Share on other sites

Skal jeg tippe, blir det "Alle menn som dette brev ser eller hører sender Eilif Alfsson og Eilif Håvardsson Guds hilsen og sin egen."

Edited by Werner Kvalem Vesterås
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

30 minutter siden, Per Nermo skrev:

þet se yder


Takk !  
Og dette er starten på neste setning ?

Som oversatt, blir … ?

Link to comment
Share on other sites

Ofte står det "þet se yder kunnigt".  Oversatt blir det noe sånt som  Det gjøres herved kjent at...

Jeg fant hele teksten:

image.thumb.jpeg.6c386ad16b0bfbaee2506e4c34fc19c4.jpeg

Edited by Werner Kvalem Vesterås
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Mange takk.

 

Man får nesten lyst til å lære seg ‘gamalnorsk’ / norrønt språk. 
Jeg kunne valgt faget på gymnaset (1967-70), men valgte islandsk istedet …

 

Ovenstående er tydeligvis en kunngjøring, som skal leses på tinget,

om gjennomført salg av grunn i Lunner ?

 

Edited by Per Nermo
Link to comment
Share on other sites

I allmennfag på midten av 90-talet var tyding av enkle tekstar på gammalnorsk inkludert i norskfaget.

Edited by Torbjørn Igelkjøn
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

1 time siden, Per Nermo skrev:

Ovenstående er tydeligvis en kunngjøring, som skal leses på tinget,

om gjennomført salg av grunn i Lunner ?


Det er nok en kunngjøring.  Men det som står videre i teksten er over mitt nivå.

Link to comment
Share on other sites

4 timer siden, Torbjørn Igelkjøn skrev:

I allmennfag på midten av 90-talet var tyding av enkle tekstar på gammalnorsk inkludert i norskfaget.


Jøss ! 
Er teksten i klippet ovenfor (21. januar 1369) enkel nok 🙂 ?

Få høre !

 

Edited by Per Nermo
Link to comment
Share on other sites

Teksten er ikkje spesielt vanskeleg; på sparket om lag sånn: 


(Til) Alle dei menn som ser eller høyrer dette brevet, sender

Eilif Alfsson og Eilif Hafvardson Guds og si helsing. Det vert gjort

kjendt for dykk, at me var på Lunner på Hadeland på sundagen nest

før Iliansmesse på det fjortande året i styringstida til vår vyrdelege herre

Håkon med Guds nåde konge i Noreg og Svea, såg og høyrde (me)

at Gutorm Halvardsson kjendest ved handarband at han hadde

selt (til) Håkon Audunsson eit halvøyresbol jord i Bjørkegarden i

Sigvatsgarden i Lunner, som ligg i Horg(?) sokn på Hadeland

frelst og [heimolt??: for seg sjølv?] for alle menn med alle luter (delar)  g lunnende (rettar)

som ligg utangards og innan(gards), og til æveleg eige og all rett over,

og i same handarband vedkjende førnemnde Guttorm at han (hadde motteke) første pengen

og den siste og alle i mellom [kort sagt: heile kjøpesummen] for det førnemnde

halvøyresbolet av førnemnde Håkon [i] handelen deira, og til vitnemål sette me segla

våre føre [på] dette brevet som var  gjort [skrive] det året som før er sagt.

 

 

Fritzner:  iliansmessa , f . St. Egidii Dag, den 1ste September.

 

https://lokalhistoriewiki.no/Handarband

 

Edited by Ivar S. Ertesvåg
  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

8 timer siden, Per Nermo skrev:

Mange takk.

 

Man får nesten lyst til å lære seg ‘gamalnorsk’ / norrønt språk. 
Jeg kunne valgt faget på gymnaset (1967-70), men valgte islandsk istedet …

 

 

Du treng ikkje styre alle lyster ... - set i gong.  Gamalnorsk er ikkje så langt unna (moderne, skriftleg) islandsk.

Men dette er vel mellomnorsk.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

46 minutter siden, Ivar S. Ertesvåg skrev:

Du treng ikkje styre alle lyster ...


TaKk, Ivar !  Så var det altså eiendomssalg …

 

Jeg har i mitt liv (hittil) egentlig bare i moderat grad lyktes i å styre mine lyster …

 

Men, hvorom allting er: ‘handarband’, betyr det ‘forpliktende håndtrykk’ ?

 

Edited by Per Nermo
Link to comment
Share on other sites

9 minutter siden, Per Nermo skrev:

Men, hvorom allting er: ‘handarband’, betyr det ‘forpliktende håndtrykk’ ?


I "Kulturhistorisk leksikon" på side 110 finner du en ganske detaljert utgreiing av uttrykket handarband : https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2014110708060?page=67

Edited by Werner Kvalem Vesterås
Link to comment
Share on other sites

9 timer siden, Per Nermo skrev:

Men, hvorom allting er: ‘handarband’, betyr det ‘forpliktende håndtrykk’ ?

 

Litt meir enn det; sjå lenkja til lokalhistoriewiki.

Link to comment
Share on other sites

Innledningsvis vil jeg bemerke at det omtalte brevet (DN III, nr. 365) er feildatert i Diplomateriet, noe som senere er rettet i RN: https://www.dokpro.uio.no/cgi-bin/middelalder/regest_vise_tekst_2020.cgi?b=7219&s=n&str=

 

Flere her benytter den trykte utgaven slik den er gjort tilgjengelig via NB. Vært samtidig klar over at tekstene i 1999 ble gjort dels søkbare vis DokPro-prosjektet: https://www.dokpro.uio.no/dipl_norv/diplom_felt.html

 

Til saken

Det meste er oppklart her. Som både Werner og Ivar rett viser til, så er "handerband" å forstå som den faktisk rettsstiftende handlingen, og det er dette brevet skal dokumentere, enn si bevitne. 

 

Såkalte vitnebrev, er det vi har bevart flest av når det gjelder middelalderbrev. To eller fler (som oftest menn) bevitnet at en gitt handling hadde funnet sted (i fortid, gjerne svært nær fortid, også samme dag). For bedre forståelse av dette anbefales Lars Hamres "Innføring i diplomatikk : førelesingar", utgitt ca. 1972, eller 2. utgave 2004.

 

Der vil man blant annet kunne stifte bekjentskap med en helt egen terminologi som anvendes i analysen av disse brevtekstene f.eks. forbindelse med den ovennevnte kunngjøringsforklaringen: (1) promulgatio, (2)  intitulatio, (3) invovatio og (4) salutatio.

 

Selve kunngjøringsdelen som sådan, er da kalt promulgatio, så blir da spørsmålet hvilke deler av dette det er som skal oppfattes som henholdsvis (2)  intitulatio, (3) invovatio og (4) salutatio.

 

Er det noen som har forslag?

 

Jan? 

 

Per?

 

Mvh Are

Edited by Are S. Gustavsen
Korrektur
  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

8 timer siden, Are S. Gustavsen skrev:

…..

Er det noen som har forslag?

 

Jan ? 

 

Per ?

…..


Dette blir for høyttravende for meg …

Link to comment
Share on other sites

5 minutter siden, Per Nermo skrev:


Dette blir for høyttravende for meg …

 

Per,

 

Det er ikke så vanskelig. Få tak i boken, og anvend den på herværende tekst. :-)

 

Med litt bakgrunn i islandsk, så skulle ikke selve brevteksten volde særlig problem.

 

Mvh Are

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.