Jan Weberg Posted November 14 Share Posted November 14 Hei! Mange brev i Diplomatarium Norvegicum starter med en innledning som det tilfeldig valgte brevet fra 1369 nedenfor: Ollum monnum þæim sæm þettæ bref sea æder hœyræ sendæ Æilifver Alfsson ok Æilifver Hafvards son q. g. ok sinæ. þet se yder q står for "quediu" og g for gud. Jeg ville jo tro at quedio var et latinsk ord, men ved søk på nettet "latin til norsk" for jeg opp kun to ordbøker som begge sier quedimo = dag men det gir jo ingen mening i brevteksten ovenfor. De øvrige jeg fant på nettet var like dumme som meg, og kunne ikke oversette ordet. Er det noen kloke hoder her som har en forklaring? mvh jan w Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Inger Hohler Posted November 15 Share Posted November 15 'q. g.ok sinæ' oversettes konsekvent med 'guds og sin hilsen' i Middelalderbrev https://www.nb.no/items/947be489bc728c801aa989604f4ef095?page=25&searchText="q. g." (Einar Lundby 2005) Jeg ser her frasen skrevet ut som quediu guds oc sina https://www.nb.no/items/8e5758736005e76b594e272466cba959?page=21&searchText="quediu" så det må være meningen at quediu skal stå for 'hilser' i en eller annen form. Ren gjetning: I mangel av noe bedre alternativ: kan 'quediu' være en form for bastardisert fransk, hvor innledningsordene i hilsenen starter med 'que Dieu' blir trukket sammen og får betydningen 'hilser' på norsk? Jeg kan bare spekulere med et ikke så klokt hode, men middelalderfransk brukte hilsnene 'que Dieu vous garde' https://context.reverso.net/translation/french-english/que+Dieu+vous+garde og 'que Dieu vous benisse' https://lecon.ai/blog/french-greetings-through-the-ages-a-historical-journey Torbjørn Igelkjøn and Dag T. Hoelseth 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kristian Hunskaar (privat) Posted November 15 Share Posted November 15 Det dreier seg om det norrøne substantivet kveðja (f), som kan oversettes med hilsen. Se Fritzners Ordbog over det gamle norske Sprog: https://www.nb.no/items/4552850110752bcf0fdbcca272b5640d?page=385 Torbjørn Igelkjøn, Inger Hohler, Dag T. Hoelseth and 1 other 4 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jan Weberg Posted November 15 Author Share Posted November 15 Ser man det! Da var det jo ikke latin. Nå fikk ordet en fornuftig sammenheng med den øvrige teksten. Hjertelig takk! mvh jan w Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Per Nermo Posted November 15 Share Posted November 15 12 timer siden, Jan Weberg skrev: Ollum monnum þæim sæm þettæ bref sea æder hœyræ sendæ Æilifver Alfsson ok Æilifver Hafvards son q. g. ok sinæ. þet se yder ... og hva blir da denne tekstsekvensen, oversatt til dagens språk ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Werner Kvalem Vesterås Posted November 15 Share Posted November 15 (edited) Skal jeg tippe, blir det "Alle menn som dette brev ser eller hører sender Eilif Alfsson og Eilif Håvardsson Guds hilsen og sin egen." Edited November 15 by Werner Kvalem Vesterås Torbjørn Igelkjøn 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Per Nermo Posted November 15 Share Posted November 15 30 minutter siden, Per Nermo skrev: þet se yder Takk ! Og dette er starten på neste setning ? Som oversatt, blir … ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Werner Kvalem Vesterås Posted November 15 Share Posted November 15 (edited) Ofte står det "þet se yder kunnigt". Oversatt blir det noe sånt som Det gjøres herved kjent at... Jeg fant hele teksten: Edited November 15 by Werner Kvalem Vesterås Torbjørn Igelkjøn 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Per Nermo Posted November 15 Share Posted November 15 (edited) Mange takk. Man får nesten lyst til å lære seg ‘gamalnorsk’ / norrønt språk. Jeg kunne valgt faget på gymnaset (1967-70), men valgte islandsk istedet … Ovenstående er tydeligvis en kunngjøring, som skal leses på tinget, om gjennomført salg av grunn i Lunner ? Edited November 15 by Per Nermo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Torbjørn Igelkjøn Posted November 15 Share Posted November 15 (edited) I allmennfag på midten av 90-talet var tyding av enkle tekstar på gammalnorsk inkludert i norskfaget. Edited November 15 by Torbjørn Igelkjøn Werner Kvalem Vesterås 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Werner Kvalem Vesterås Posted November 15 Share Posted November 15 1 time siden, Per Nermo skrev: Ovenstående er tydeligvis en kunngjøring, som skal leses på tinget, om gjennomført salg av grunn i Lunner ? Det er nok en kunngjøring. Men det som står videre i teksten er over mitt nivå. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Per Nermo Posted November 15 Share Posted November 15 (edited) 4 timer siden, Torbjørn Igelkjøn skrev: I allmennfag på midten av 90-talet var tyding av enkle tekstar på gammalnorsk inkludert i norskfaget. Jøss ! Er teksten i klippet ovenfor (21. januar 1369) enkel nok 🙂 ? Få høre ! Edited November 15 by Per Nermo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ivar S. Ertesvåg Posted November 15 Share Posted November 15 (edited) Teksten er ikkje spesielt vanskeleg; på sparket om lag sånn: (Til) Alle dei menn som ser eller høyrer dette brevet, sender Eilif Alfsson og Eilif Hafvardson Guds og si helsing. Det vert gjort kjendt for dykk, at me var på Lunner på Hadeland på sundagen nest før Iliansmesse på det fjortande året i styringstida til vår vyrdelege herre Håkon med Guds nåde konge i Noreg og Svea, såg og høyrde (me) at Gutorm Halvardsson kjendest ved handarband at han hadde selt (til) Håkon Audunsson eit halvøyresbol jord i Bjørkegarden i Sigvatsgarden i Lunner, som ligg i Horg(?) sokn på Hadeland frelst og [heimolt??: for seg sjølv?] for alle menn med alle luter (delar) g lunnende (rettar) som ligg utangards og innan(gards), og til æveleg eige og all rett over, og i same handarband vedkjende førnemnde Guttorm at han (hadde motteke) første pengen og den siste og alle i mellom [kort sagt: heile kjøpesummen] for det førnemnde halvøyresbolet av førnemnde Håkon [i] handelen deira, og til vitnemål sette me segla våre føre [på] dette brevet som var gjort [skrive] det året som før er sagt. Fritzner: iliansmessa , f . St. Egidii Dag, den 1ste September. https://lokalhistoriewiki.no/Handarband Edited November 15 by Ivar S. Ertesvåg Werner Kvalem Vesterås and Torbjørn Igelkjøn 1 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ivar S. Ertesvåg Posted November 15 Share Posted November 15 8 timer siden, Per Nermo skrev: Mange takk. Man får nesten lyst til å lære seg ‘gamalnorsk’ / norrønt språk. Jeg kunne valgt faget på gymnaset (1967-70), men valgte islandsk istedet … Du treng ikkje styre alle lyster ... - set i gong. Gamalnorsk er ikkje så langt unna (moderne, skriftleg) islandsk. Men dette er vel mellomnorsk. Torbjørn Igelkjøn 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Per Nermo Posted November 15 Share Posted November 15 (edited) 46 minutter siden, Ivar S. Ertesvåg skrev: Du treng ikkje styre alle lyster ... TaKk, Ivar ! Så var det altså eiendomssalg … Jeg har i mitt liv (hittil) egentlig bare i moderat grad lyktes i å styre mine lyster … Men, hvorom allting er: ‘handarband’, betyr det ‘forpliktende håndtrykk’ ? Edited November 15 by Per Nermo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Werner Kvalem Vesterås Posted November 15 Share Posted November 15 (edited) 9 minutter siden, Per Nermo skrev: Men, hvorom allting er: ‘handarband’, betyr det ‘forpliktende håndtrykk’ ? I "Kulturhistorisk leksikon" på side 110 finner du en ganske detaljert utgreiing av uttrykket handarband : https://urn.nb.no/URN:NBN:no-nb_digibok_2014110708060?page=67 Edited November 15 by Werner Kvalem Vesterås Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ivar S. Ertesvåg Posted November 16 Share Posted November 16 9 timer siden, Per Nermo skrev: Men, hvorom allting er: ‘handarband’, betyr det ‘forpliktende håndtrykk’ ? Litt meir enn det; sjå lenkja til lokalhistoriewiki. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Are S. Gustavsen Posted November 17 Share Posted November 17 (edited) Innledningsvis vil jeg bemerke at det omtalte brevet (DN III, nr. 365) er feildatert i Diplomateriet, noe som senere er rettet i RN: https://www.dokpro.uio.no/cgi-bin/middelalder/regest_vise_tekst_2020.cgi?b=7219&s=n&str= Flere her benytter den trykte utgaven slik den er gjort tilgjengelig via NB. Vært samtidig klar over at tekstene i 1999 ble gjort dels søkbare vis DokPro-prosjektet: https://www.dokpro.uio.no/dipl_norv/diplom_felt.html Til saken: Det meste er oppklart her. Som både Werner og Ivar rett viser til, så er "handerband" å forstå som den faktisk rettsstiftende handlingen, og det er dette brevet skal dokumentere, enn si bevitne. Såkalte vitnebrev, er det vi har bevart flest av når det gjelder middelalderbrev. To eller fler (som oftest menn) bevitnet at en gitt handling hadde funnet sted (i fortid, gjerne svært nær fortid, også samme dag). For bedre forståelse av dette anbefales Lars Hamres "Innføring i diplomatikk : førelesingar", utgitt ca. 1972, eller 2. utgave 2004. Der vil man blant annet kunne stifte bekjentskap med en helt egen terminologi som anvendes i analysen av disse brevtekstene f.eks. forbindelse med den ovennevnte kunngjøringsforklaringen: (1) promulgatio, (2) intitulatio, (3) invovatio og (4) salutatio. Selve kunngjøringsdelen som sådan, er da kalt promulgatio, så blir da spørsmålet hvilke deler av dette det er som skal oppfattes som henholdsvis (2) intitulatio, (3) invovatio og (4) salutatio. Er det noen som har forslag? Jan? Per? Mvh Are Edited November 17 by Are S. Gustavsen Korrektur Werner Kvalem Vesterås and Torbjørn Igelkjøn 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Per Nermo Posted November 17 Share Posted November 17 8 timer siden, Are S. Gustavsen skrev: ….. Er det noen som har forslag? Jan ? Per ? ….. Dette blir for høyttravende for meg … Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Are S. Gustavsen Posted November 17 Share Posted November 17 5 minutter siden, Per Nermo skrev: Dette blir for høyttravende for meg … Per, Det er ikke så vanskelig. Få tak i boken, og anvend den på herværende tekst. :-) Med litt bakgrunn i islandsk, så skulle ikke selve brevteksten volde særlig problem. Mvh Are Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.