Gå til innhold
Arkivverket
Gjest Reidun Berge Haugs

[#10465] Noen som kan oversette? Det er på norsk, men jeg skjønner det ikke alikevel...

Recommended Posts

Gjest Reidun Berge Haugs

Har en artikkel som er skrevet på litt gammel-norsk, tror jeg.... Håper noen kan hjelpe meg med å oversette dette avsnittet:Hans kone kom imidlertid fortidlig i barselseng formedelst en alteration. Dette var en kjærkommen anledning for den pengegriske og for sladder lydhøre sagefaldsforpakter til at skaffe sig en indtægt. Men den dygtige og retsindige bisp Frederik Arentz resolverte: Heroft kan klokkeren ikke tiltales.De ordene jeg ikke skjønner er:formedelst en alteration, sagefaldsforpakter, resolverte, Heroft. Med vennlig hilsenReidun.

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Are S. Gustavsen

Reidun:Det later til at du har for deg en 1800-talls tekst, da gammel-norsk (norrønt) hører en langt eldre periode til.'Formedelt en alteration'. Formedelst har samme betydning som 'på grunn av'. Alteration bør vel best forklares med en (høyere) sinnsbevegelse.'Sagefaldsforpakter'. Den som oppebar (mottok) sakefall. Sakefallslister var en betegnelse på en liste over de bøter som tilfalt kongen for ulike overtredelser.'Resolverte'. Litt brutalt oversatt 'Fant løsningen' Analog bruk i 'resolusjon' f.eks FN- resolusjon.Heroft er vel et gammelt adverb, som _kan_ oversettes med 'ut i fra dette'mvh Are

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider
Gjest Reidun Berge Haugs

Tusen takk Are!¤ Reidun

Del dette innlegget


Lenke til innlegg
Del på andre sider

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    Ingen innloggede medlemmer aktive

×

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.