Gå til innhold
Arkivverket

[#10465] Noen som kan oversette? Det er på norsk, men jeg skjønner det ikke alikevel...


Gjest Reidun Berge Haugs
 Del

Recommended Posts

Gjest Reidun Berge Haugs

Har en artikkel som er skrevet på litt gammel-norsk, tror jeg.... Håper noen kan hjelpe meg med å oversette dette avsnittet:Hans kone kom imidlertid fortidlig i barselseng formedelst en alteration. Dette var en kjærkommen anledning for den pengegriske og for sladder lydhøre sagefaldsforpakter til at skaffe sig en indtægt. Men den dygtige og retsindige bisp Frederik Arentz resolverte: Heroft kan klokkeren ikke tiltales.De ordene jeg ikke skjønner er:formedelst en alteration, sagefaldsforpakter, resolverte, Heroft. Med vennlig hilsenReidun.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Gjest Are S. Gustavsen

Reidun:Det later til at du har for deg en 1800-talls tekst, da gammel-norsk (norrønt) hører en langt eldre periode til.'Formedelt en alteration'. Formedelst har samme betydning som 'på grunn av'. Alteration bør vel best forklares med en (høyere) sinnsbevegelse.'Sagefaldsforpakter'. Den som oppebar (mottok) sakefall. Sakefallslister var en betegnelse på en liste over de bøter som tilfalt kongen for ulike overtredelser.'Resolverte'. Litt brutalt oversatt 'Fant løsningen' Analog bruk i 'resolusjon' f.eks FN- resolusjon.Heroft er vel et gammelt adverb, som _kan_ oversettes med 'ut i fra dette'mvh Are

Lenke til kommentar
Del på andre sider

 Del

  • Hvem er aktive   0 medlemmer

    • Ingen innloggede medlemmer aktive
×
×
  • Opprett ny...

Viktig Informasjon

Arkivverket bruker cookies (informasjonskapsler) på sine nettsider for å levere en bedre tjeneste. De brukes til bl.a. skjemaoppdateringer og innlogging. Bruk siden som normalt, eller lukk informasjonsboksen for å akseptere bruk av cookies.